תרגומים שגויים
קראתי את ההנחיות למתרגמים לעברית, והבנתי איזה טעויות עשיתי פשוט התרגום שלי לא היה מדויק כי שיניתי בו יותר מידי ואני מצטער על כך
בסדר. אני צריך לעבור על עוד עריכות שלך ולתקן כמה דברים, ואחרי זה כנראה אחזיר לך את ההרשאות.
יש לי עוד שאלה: איך הגעת לכאן? מוויקיפדיה או מאתר קוד פתוח כלשהו? בגדול, עבודה טובה של כל מתנדב מתקבלת כאן בברכה, אבל כדאי בכל־זאת להפגין היכרות עם המיזמים הרלוונטיים ולהגדיר יעדים מסוימים.
טוב. תיקנתי הרבה תרגומים שלך ונתתי לך את ההרשאות שוב. אנא השתמש בהן בתבונה ובהתאם להנחיות.
בפרט:
- שים לב לכתיב וניסוח נכון ואחיד. ברירת המחדל היא שההמלצות בדף w:he:ויקיפדיה:לשון חלות גם פה. אם יש ספק, אפשר לשאול אותי – יש לי תואר בלשון עברית והרבה ניסיון בתרגום.
- שים לב למונחים. תרגמת, למשל את steward, admin ו־patroller באותה מילה, וזה לא נכון. אם אינך בטוח בקשר למונח, בדוק בהנחיות ובתרגומים של אנשים אחרים.
- שים לב לתחביר של PLURAL ושל מילים מיוחדות אחרות.
אני מנחש בערך מה זה, אבל איפה אתה רואה את זה בדיוק?
אה, מצאתי. זה XTools Blame, כלי שעוזר למצוא מי כתב שורה מסוימת בדף ויקי. זה מבוסס על Blame, שם שקיים כבר הרבה שנים בעולם של מתכנתים ועוזר למצוא מי כתב שורת קוד מסוימת. יש אנשים שלא אוהבים את השם הזה ואומרים Praise במקום Blame, אבל לא יותר מדי אכפת לי, וכל עוד כתוב באנגלית Blame, אשתמש בתרגום כזה.
אבל שיניתי את "מאשים ערכים" ל"את מי להאשים" ועדכנתי מחרוזות שמשתמשות בזה. זה כנראה מושג שמוכר פחות למי שקורא בעברית ושאינו מתכנת, אז אולי כדאי להסביר. (גם באנגלית כדאי להבהיר אותו, ואני אעשה את זה מתישהו בקרוב.)