!!FUZZY!!
I don't think this translation is wrong. In this message "their" refers to "other people", i.e., "Merge the accounts belonging to other people." Is that right?
Hi, I don't think that's right, sorry. It refers to the user's own account(s) in various MediaWiki projects. See w:Special:ListGroupRights for an example usage of that message. This page is a list of rights that users can have. As you can see, one of those rights is the right to merge their account in the various MediaWiki projects into one unified account. See meta:Help:Unified login for background information on this system.
In this message, "their" is a case of the "singular they", so it should be translated as "merge his/her account". In Interlingua I translated as "fusionar su conto" but perhaps "fusionar le proprie contos" would be better.
Oh, now I understand! I thought it was referred to an administrative right about merging someone else's account. I have corrected it to "Fusionar a conta propia" rather than "Fusionar a súa conta" because I find it too ambiguous. Thanks for reporting.
By the way, I use Interlingua as one of my assistant languages due to its similarity with Galician.
You're welcome. I decided to follow you in that translation. Not that it matters much, as there are probably not many un-merged accounts left in the MediaWiki projects now...
It's nice to hear that you use Interlingua as an assistant language. It's similar to Galician and many other languages. The funny part is that those other languages are not as similar to Interlingua. :)