Need to talk about iNaturalist translation
Hello, Movses Надо разобраться. Мы 12 апреля 2018 обсуждали хоткеи и заглавные буквы и вроде бы пришли к общему мнению не следовать английской традиции (писать всё, кроме предлогов, с заглавных букв). Сейчас перевод почти полностью завершен. Недавно произошло 2 события. Думаю, что первым было появление в Outdated большого числа текстов, где требуется подтвердить или опровергнуть хоткеи. Это можно увидеть здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-inaturalist&language=ru&filter=fuzzy&action=translate Я пока их не трогала, так что если согласиться с предложенным, нужно всё переделывать с использованием хоткеев.
Однако в проект перевода iNaturalist зашёл 6 September 2018 Vlad5250 и часть хоткеев утвердил. Мне свалились письма-извещения типа такого, штук 20: https://translatewiki.net/w/i.php?title=iNaturalist:Ranks.superfamily/ru&diff=next&oldid=8147479
Я никак не стала реагировать, и всё бы ничего, надо просто определиться, как быть дальше, как раз хотела бы знать Ваше мнение. Однако сегодня вдруг в iNaturalist мне при загрузке наблюдений и выборе таксона стали выпадать такие сообщения: missing "ru.ranks.надсемейство" translation то же про семейство, род и т.д., т.е. примерно те, что исправлял Vlad5250. Честно говоря, не пойму, откуда ноги растут. Прошу помочь разобраться
Добрый день. К сожалению я не уловил суть проблемы, и, подозреваю, не уловлю даже после объяснения другими словами. Поэтому дальше просто моё теоретизирование. Попробуйте откатить правки Влада, например только по надсемейству, подождать загрузки переводов на iNaturalist, и проверить поведение. Если ошибок не будет, то откатывайте правки Влада с указанием причины... Да, ну и перед тем как что-то делать я бы посоветовал прочистить кеш браузера и проверить ещё раз. В каждом браузере это делается по своему, так что советую поискать способ прочистки (см. напр. такую ссылку...
Добрый день, спасибо. Собралась с силами и примерно то же и сделала, что Вы посоветовали, придерживаясь нашей линии. Откатила только 2 его правки. Посмотрела две вещи - 1) в английском интерфейсе хоткеи не работают и 2) в других языках (взяла для примера es и bg) народ не использует хоткеи в переводах. Пока вроде всё наладилось, спасибо за быстрый ответ. Есть ещё вопрос про артикли. Они выставляют для перевода "an" и "a", которые в русском языке мы просто опускаем. При переводе не переводить никак диалоговое окно не даёт, пробел тоже не помогает. Может быть, есть какой-либо служебный символ взамен? Прилагаю 3 скриншота - в TranslateWiki и что получается на английском языке и на русском языке. Посмотрела, кто как выходит из положения. Кто-то "an" переводит как 1. Я написала "этому", потому что знаю, что здесь "an" относится к одному наблюдению. И то, и другое неидеально. Екатерина