Need to talk about iNaturalist translation

Fragment of a discussion from User talk:Movses

Добрый день. К сожалению я не уловил суть проблемы, и, подозреваю, не уловлю даже после объяснения другими словами. Поэтому дальше просто моё теоретизирование. Попробуйте откатить правки Влада, например только по надсемейству, подождать загрузки переводов на iNaturalist, и проверить поведение. Если ошибок не будет, то откатывайте правки Влада с указанием причины... Да, ну и перед тем как что-то делать я бы посоветовал прочистить кеш браузера и проверить ещё раз. В каждом браузере это делается по своему, так что советую поискать способ прочистки (см. напр. такую ссылку...

Movses (talk)13:51, 17 September 2018

Добрый день, спасибо. Собралась с силами и примерно то же и сделала, что Вы посоветовали, придерживаясь нашей линии. Откатила только 2 его правки. Посмотрела две вещи - 1) в английском интерфейсе хоткеи не работают и 2) в других языках (взяла для примера es и bg) народ не использует хоткеи в переводах. Пока вроде всё наладилось, спасибо за быстрый ответ. Есть ещё вопрос про артикли. Они выставляют для перевода "an" и "a", которые в русском языке мы просто опускаем. При переводе не переводить никак диалоговое окно не даёт, пробел тоже не помогает. Может быть, есть какой-либо служебный символ взамен? Прилагаю 3 скриншота - в TranslateWiki и что получается на английском языке и на русском языке. Посмотрела, кто как выходит из положения. Кто-то "an" переводит как 1. Я написала "этому", потому что знаю, что здесь "an" относится к одному наблюдению. И то, и другое неидеально. Екатерина

Katunchik (talk)15:52, 17 September 2018

"Этому" это хороший подход :-) Я в другом проекте тоже пробовал пробел и невидимый пробел, но это не помогло...

Movses (talk)08:11, 19 September 2018