Валидан, опционалан и усаглашавање

Валидан, опционалан и усаглашавање

Поздрав. Приметио сам да преферираш коришћење валидан (уместо ваљан по КДЕ-у), што је по мени океј или опционалан (уместо необавезан) и још неке ситнице Да ли желите (уместо Желите ли) итд. Желео бих да се договорим са тобом око превода чисто да не би правили лудницу да сад сређујеш милион мојих превода или ја милион твојих. Поздрав

BadDog (talk)20:48, 1 August 2018

Поздрав. Имам пар питањца око превода:

  • како преводити IP address (ИП адреса или IP адреса)?
  • како преводити generate (генериши или направи)?
  • како преводити valid (валидан или ваљан)?
  • како преводити spam (спам, нежељена пошта или нежељени садржај)?
  • како преводити ID (ID, ИД или идентификатор)?

Ставари које сам скоро променио:

  • log — из превода дневник у евиденција (овде сам пратио Мајкрософтову терминилогију и микро књигу)
  • edit — из (неких ретких) превода измени у уреди (ово је устаљено)
  • timestamp — из превода датум и време у временска ознака (превод временска ознака је већ био устаљен, али га је Ранчер променио у датум и време)
  • protection level — из превода степен заштите у ниво заштите (прошли израз је био устаљен, не знам да ли је ово коректно)
  • change — из превода измена у промена (edit је измена)

Поздрав

BadDog (talk)11:08, 8 August 2018

Доследан превод за valid је валидан а ваљан је друга реч која се може користити када се не преводи valid јер за valid већ постоји ближи превод — валидан. Слично вреди и за опционалан. То није толико битно, желите ли или да ли желите (а можда би ваљало да јесте)...

Ја мислим да треба: IP адреса, генерисање, валидан, спам, ID; дневник, уреди, временска ознака, ниво заштите, промена.

Obsuser (talk)10:36, 9 August 2018

Искрено, не знам шта МареБГ на Википедији нон-стоп тебе пријављује на админ табли. Ниси ти толико лош. Пошаљи ми линк од удари лепи громе мој xD.

BadDog (talk)11:12, 9 August 2018
 

Ја и ранчер смо се скоро договорили око превода. На порталу сам означио пар превода за усаглашавање. Ако би могао да ми напишеш овде кол'ко да се договоримо. Питао сам и Ранчера исто.

+ Додај и превод за two-factor authentication

BadDog (talk)05:31, 10 August 2018

Не знам. Шта значи „лош”? Ево.

Не треба се договарати него наћи исправно. Тај превод је ваљда поправљен.

Obsuser (talk)21:28, 20 August 2018

Ако те не мрзи, ишчитај последње три теме овде, као и речник. Ради доследности, договорили смо се да користимо облике „избрисати“ и „изабрати“ („избор“), „(не)важећи“, као и скраћени упитни облик (без „да ли“; „желите ли да…“ и „заиста желите да…“ ум. „да ли сте сигурни да желите да…“, како би се избегло „дакање“). Спојеви с речју „веб“ могу остати с цртицом јер је Правопис по том питању неодређен. Такође, у описима опција се користи 2. л. мн. императива а не именички облик („омогућите или онемогућите“ ум. „омогућавање или онемогућавање“; именички облик се користи једино у насловима, насловном менију и сличним случајевима).

Rancher (talk)13:56, 21 August 2018