Swedish OpenStreetMap translations
I had translated "preferences" and "user preferences" differently from "settings". This is because there is a difference and they appear together when you click on your name in the top right of the website when logged in.
- My Dashboard (shows friends and nearby contributors)
- My Messages (your in- and outgoing private messages)
- My Profile (which has a button "edit profile" to allow you to change your description, picture and home location.)
- My Settings (allows changing name, e-mail, password, authentication, contribution, terms of use)
- My Preferences (allows changing language(s), editor aka the program you edit the map with when clicking on "Edit" on the website)
- Log out (the button which logs you out)
So right now you would get two options which would both say 'Mina inställningar'.
"User preferences" is the same as "preferences"; third-party applications ask for permission to read your preferences and use them.
I understand any concern that "settings" and "preferences" are basically the same, especially in any language other than English, this concern is shared by Simon Poole in this github issue.
Thank you for bringing this to my attention, I wasn't aware of that, but yes, the best thing would be if the distinction wasn't made, but in the mean time, preferenser and inställningar will have to do.
Forcen and riiga (both Swedish native) came up with "Alternativ" (in the direction of 'Options') which you may or may not have also seen appear in the translation list. I used "preferenser" initially, but this is in the direction of 'taste' of food/cars/etc.. "alternativ" was better in their opinion. What do you think?