User talk:Sabelöga
Hi Sabelöga. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 22:42, 10 July 2020 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
SignIt | 1 | 20:39, 30 May 2024 |
Language menu for Ajapaik | 3 | 19:09, 26 August 2022 |
One message ! | 1 | 10:16, 18 August 2022 |
Swedish OpenStreetMap translations | 5 | 01:21, 15 October 2021 |
Hjälpa mig med Mediawiki:Growth? | 16 | 22:00, 20 July 2020 |
Hello Sabeloga, may I ask for your help again on SignIt ? We just have 5 new messages to translate and we reach 100% translation for Swedish. Best regards.Yug (talk)
Hello Sabelöga,
Thank you for you time translating for the Ajapaik project. I'm currently taking part in localization of Ajapaik's website. I noticed you've changed name of the Latvian language from endonym into Swedish. Would it be possible for you to use endonyms for the language menu as it is the developers stance?
Yulia
What do you mean? If the endonyms should always be used then the translation units are unused and superfluous. So why even make them translatable? Am I missing something here or is this really necessary?
Yes, you're right. The endonyms should be hard coded. But they are not now.
The Ajapaik project is a non-profit and things are not fast. Maybe they hard code them in nearest future. Maybe it's not a priority right now.
The thing is that developer has a vision of how it would be suitable for them. I like the idea behind this project and devote some of my time to its localization. I would like to help Ajapaik be fully localized and do what I can with the tools that I have.
I'm just translating developers' stance and it's up to the translator to follow this stance or to do things in a way they think it's better.
Also I disagree here, because Ajapaik has been translated in many language to translate language names, and this has been done in almost all target translation languages by not using the endonym/autonym (note that Ajapaik is not using the Medawiki parser for its messages, so it does not have the support of Mediawiki's #language; it may have. It may eventually have support for CLDR, but if its requires translaing these language names, it is because it does not feature any other i18n support library for these names, just for a few messages.
If you think that some messages should always use the autonym/endonym, and this is not documented like this, these should be translated and not left as endonyms/autonyms; but you can still send a support request (on the contact support link) to ask to its developers if that message is really needed to be translated. But endonyms should not be used if the language name is not used in isolation (e.g. as items in an unordered list of languages) but part of translated sentence containing some other words. Whever a translated message will be used or not in the target application is not something that we can decide here, it's up to the application developper to manage their list of useful messages to be translated.
Sabelöga, may I ask you your help ? SignIt `sv` still has one single message to translate. Could you help there ? Yug (talk) 08:47, 18 August 2022 (UTC)
Thank you for taking a look at the Swedish OpenStreetMap translations. If you need any additional information for translating, be sure to look in the right/top panel for descriptions. Otherwise, try searching on the OpenStreetMap Wiki (or get in touch with the OpenStreetMap community).
I had translated "preferences" and "user preferences" differently from "settings". This is because there is a difference and they appear together when you click on your name in the top right of the website when logged in.
- My Dashboard (shows friends and nearby contributors)
- My Messages (your in- and outgoing private messages)
- My Profile (which has a button "edit profile" to allow you to change your description, picture and home location.)
- My Settings (allows changing name, e-mail, password, authentication, contribution, terms of use)
- My Preferences (allows changing language(s), editor aka the program you edit the map with when clicking on "Edit" on the website)
- Log out (the button which logs you out)
So right now you would get two options which would both say 'Mina inställningar'.
"User preferences" is the same as "preferences"; third-party applications ask for permission to read your preferences and use them.
I understand any concern that "settings" and "preferences" are basically the same, especially in any language other than English, this concern is shared by Simon Poole in this github issue.
Thank you for bringing this to my attention, I wasn't aware of that, but yes, the best thing would be if the distinction wasn't made, but in the mean time, preferenser and inställningar will have to do.
Forcen and riiga (both Swedish native) came up with "Alternativ" (in the direction of 'Options') which you may or may not have also seen appear in the translation list. I used "preferenser" initially, but this is in the direction of 'taste' of food/cars/etc.. "alternativ" was better in their opinion. What do you think?
Hej! Jag så att du också översatte till svenska. Skulle du vilja hjälpa mig med Mediawiki:GrowthExperiments?