Translating talk:Mifos

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

This message is empty and therefore cannot be saved. Please delete, in all languages. Thanks

09:38, 14 December 2016

What is TXN? Please document.

19:28, 24 May 2015

Needs message documentation.

13:20, 9 April 2015

Needs more context.

12:28, 28 December 2014

Needs more context.

12:30, 28 December 2014

Needs more context.

12:30, 28 December 2014

Needs context.

17:00, 15 November 2014

And about Mifos:X-label.heading.editglaccount/en: Documentation needed. At least what's a "GL account". Girl's love? Good luck? Global lock?Seems like w:General ledger

01:42, 2 November 2014

Correct.

14:19, 14 November 2014
 

¿Is this blank?

13:10, 6 September 2014

Is associate verb or noun?

08:35, 7 August 2014

Is associate verb or noun?

08:36, 7 August 2014

Needs plural support?

08:38, 7 August 2014

Is that empty?

22:32, 28 July 2014

Mifos X

17:30, 4 November 2013

In that paragraph there is need to apply different HTML markup, that is the reason it is split into patches. Is there any better approach?

04:46, 6 November 2013

This isn't an on-topic reply. Did you mean that "MifosX" was changed to "Mifos X"?

14:11, 6 November 2013

I am sorry, What is question in this thread? I thought "why patched messages are used"

12:06, 9 November 2013

I think the report is about "Mifos X" being used instead of the canonical "MifosX".

21:47, 13 July 2014
 
 
 
 

"greter" should be replaced by "greater".

09:05, 19 June 2014

Should the english text of the message not be 'Office is mandatory' instead of 'Office is is mandatory' ?

12:42, 2 March 2014

Done Done

18:15, 11 March 2014
 

Should probably use a variable here instead of a hard coded version number.

17:28, 4 November 2013

Yes, only version number is read from variable. Changed "label.product.version" : "version 1.6.3" to "label.product.version" : "version"

04:53, 6 November 2013

This solution is bad i18n. You should use variable replacement, not string concatenation.

14:10, 6 November 2013

Still I am not sure, what does that mean. Let me check with Keith

12:11, 9 November 2013
 

Sorry, It was due my lack of knowledge. You are recommending to use placeholder for a dynamic value. I agree and will do it.

18:14, 10 November 2013

Nayan, was this done? The message seems now unused but I'm not sure.

17:25, 23 February 2014
 
 
 
 

Context needed.

11:45, 8 December 2013

This refer to the action of transferring a client from one branch office to another branch office. Once a transfer is initiated from one branch, the client and his/her accounts are put in a suspended state until the receiving branch office either 1) Rejects the Transfer of the Client 2) Accepts the Transfer of the Client or 3) Undo a Transfer.

Nayan could you please confirm the difference between Reject and Undo.

00:16, 4 January 2014
 

Context needed.

11:45, 8 December 2013

This refer to the action of transferring a client from one branch office to another branch office. Once a transfer is initiated from one branch, the client and his/her accounts are put in a suspended state until the receiving branch office either 1) Rejects the Transfer of the Client 2) Accepts the Transfer of the Client or 3) Undo a Transfer. Nayan could you please confirm the difference between Reject and Undo.

00:15, 4 January 2014
 
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page