User talk:Chaim Shel
|How to start|
|In other languages||English • العربية • asturianu • brezhoneg • dansk • Deutsch • Zazaki • Esperanto • español • euskara • suomi • français • Frysk • galego • हिन्दी • magyar • Հայերեն • italiano • ಕನ್ನಡ • 한국어 • македонски • norsk bokmål • Nederlands • occitan • polski • português • português do Brasil • русский • српски (ћирилица) • Basa Sunda • svenska • తెలుగు • Türkçe • українська • Tiếng Việt • 中文（简体） • 中文（繁體）|
Hi Chaim Shel. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
re: policy and politics
Shalom. English "politics" and "policy" (program, rules) is responsible for a Yiddish term "פאָליטיק", which has two meanings. It is still "פּאָליס" for english "policy" (insurance). But "פּאָליסי" in the correct language (כּלל־שפּראַך) does not exist. This is evident Americanism. At least so it seems to me. If you are sure that I made a mistake (You is yi-N) is improved, but the "פּאָליסי" is certainly not a literary language. Regards --Joystick 14:49, 10 August 2009 (UTC)
- U r maybe right but in the day to day language we use policy as a beliefs and rules structure to govern life, why do u agree that for insurance it makes sense and for a rule it dosnt? also ur whole reasoning should be for all languages not only for Yiddish. also the dictionary uses policy to translate policy and not ur translation. and lastly as a Yiddish speaker i can attest that we do indeed "use" policy and not politics. i feel ur pain that Yiddish is influenced by English. --Chaim Shel 15:03, 10 August 2009 (UTC)