User talk:IAlex

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback for new search translation features005:29, 15 July 2015
Feedback request020:58, 30 March 2015
Usages minoritaires020:24, 29 November 2012
Testing new translation features012:24, 27 August 2012
Openstreetmap - Barrages010:24, 5 December 2010
Petite question315:50, 23 October 2010
Beta220:56, 27 March 2010

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:29, 15 July 2015

Feedback request

Hi,

I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.

Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.

Thank you and I shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)20:58, 30 March 2015

Usages minoritaires

Bonjour IAlex,

J'ai constaté qu'un petit groupe de personne utilise ce site pour promouvoir des usages minoritaires en français, exemples :

  • « Témoin » pour « Cookie »
  • « Téléverser » pour « Importer »
  • Guillemet-apostrophe « ’ » pour l'apostrophe « ' »

Alors certes, ces usages sont recommandées par certaines sources mais en pratique ils ne sont pas courant. Je pense que la traduction d'un logiciel comme MediaWiki devrait s'en tenir aux usages courant et ne pas chercher à appliquer à la lettre certaines recommandations de l'Académie française ou de certaines normes typographiques qui sont surtout conçues pour l'imprimerie.

En ce moment ils changent massivement les apostrophes, exemple Crochet.david [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]... Urhixidur [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]... J'ai remis plusieurs apostrophes courantes mais VIGNERON débarque pour les soutenir et révoquer [16] [17] [18] [19] [20] [21]... par ailleurs il fait les mêmes changements en masse que les autres sur br [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]...

La très grande majorité des Wikis et des utilisateurs utilisent l'apostrophe « ' », imposer une autre apostrophe bien moins courante pour l'interface n'est pas normal et cohérent. J'ai aussi remarqué que les messages originaux en anglais utilisent l'apostrophe courante « ' » alors que les recommandations typographique sont les mêmes qu'en français sur ce point, donc si on suit les arguments ce ceux qui veulent imposer cet usage minoritaire en français les anglais devraient aussi utiliser « ’ ».

Je suppose qu'ils font cela par militantisme, le problème est que tous les wikis doivent subir cela, il faudrait mieux simplement respecter les usages courant comme le font les anglais.

Sandji (talk)20:24, 29 November 2012

Testing new translation features

Hi IAlex. We are testing some new ideas to improve the usability for the translation tools used at translatewiki.net and we want to hear from the community. If you are interested in trying some prototypes you can fill the participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week.

Thanks

Pginer (talk)09:43, 27 August 2012

Openstreetmap - Barrages

Bonjour, Pour le projet OpenStreetMap, dam et weir décrivent tout deux des barrages. Dam étant plus gros, et weir décrit comme avec un déversement par-dessus. Je proposerais dam=barrage et weir=seuil pour la concision, ou weir= 'barrage avec déversement supérieur', mais c'est un peu long. Qu'en pensez-vous?

Yvecai10:24, 5 December 2010

Petite question

Salut!
Je ne sais pas où poser ma question, alors je suis atterri ici.
Je m'implique sur plusieurs projets de la Fondation Wikimedia, notamment sur Commons. J'aimerais savoir comment on peut proposer qu'une traduction soit disponible et pouvoir ensuite l'utiliser par le biais de {{int:}} sur Commons. Merci !

Riba15:23, 23 October 2010

Normalement les traductions sont disponibles dans les jours qui suivent.Tu n'as rien besoin de faire, c'est automatique.

iAlex15:28, 23 October 2010

Donc dès que quelqu'un utilise la balise {{int:}} sur Commons, le mot est ajouté dans la base de données ici ?

Riba15:30, 23 October 2010

Non désolé, j'ai cru que tu parlais d'une traduction d'un message existant. Pour un message personnalisé, il faut d'abord créer la page [[MediaWiki:Mon-message-personnalisé]] (ou n'importe quel nom approprié) et ses sous-pages pour les traductions directement sur Commons (ou sur le projet concerné), puis tu pourras l'utiliser avec {{int:}}. Par contre il ne sera pas possible de le traduire ici.

iAlex15:50, 23 October 2010
 
 
 

Salut,
J'ai une petite question a te poser. Pourquoi utilisez vous l'expression "bêta Açai" dans les traductions ? Quelle est la signification ?
(je te précise juste que le français est ma langue maternelle et que je ne vois pas du tout ce que ça signifie)
Merci

Y-M D22:12, 26 March 2010

C'était la version originale des message qui contenait « bêta Açai », ces messages ont été modifiés depuis, mais visiblement ça n'a pas été répercuté ici. Je vais corriger ça, merci.

iAlex14:03, 27 March 2010

C'est entendu. J'en ai corrigé quelques-uns aussi. Je trouvais ça bizarre quand-même ce "Açai".

Y-M D20:56, 27 March 2010