User talk:Lucas

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Lucas. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

Contents

Thread titleRepliesLast modified
subpremado kiel traduko por "suppression"115:54, 4 August 2016

subpremado kiel traduko por "suppression"

Saluton! Dankon por via tradukhelpo. Ĉu vi havas fontojn por via propono "subpremado" kiel traduko de "suppression"? Mi jam konis forviŝi kaj forigi, vidu egale [1]. Laŭ mia kompreno, la vorto sub-prem-ado ne taŭgas, sed eble vi povas klarigi al mi vian proponon, kaj doni fontojn pri ĝia uzado. Estus bone ke la tradukoj havas kongruan terminaron, do eble ni povus havi precizajn distingajn tradukproponojn por la sekvantaj vortoj:

  • delete
  • drop
  • erase
  • purge
  • remove
  • suppress
  • swipe

Diru al mi vian opinion. --Psychoslave (talk) 06:59, 1 August 2016 (UTC)

Psychoslave (talk)06:59, 1 August 2016

@Psychoslave: Kredas mi, ke ni diskutas la ŝanĝon de “Tipo de forigado” al “Tipo de subpremado:”? Vi pravas ege, ke estus bone, havi terminaron kongruan — mi ne vere notis, ke mem la anglalingva fonto estis eble tro kreema.

Miaj kialoj pri “subpremado” estis ĉefe, ke ankaŭ la franca kaj la hispana (kaj la angla?) uzis tiun metaforan tradukon. Vi pravas, ke faras tri radikoj la vorton “subpremado”, sed ĝia metafora uzado ne estas nova[1]. Kredas mi nun, ke “subpremo” eble tradukus pli bone — eble mem do, “forigo” estus pli bone? Opinias vi kion? Dankon.

Lucas (talk)15:54, 4 August 2016