Jump to content

User talk:McMonster

From translatewiki.net
Latest comment: 16 years ago by Sp5uhe in topic cudzysłowy
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi McMonster. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

Welcome, McMonster. I have given you translator rights and created a user page for you. Cheers! Siebrand 12:15, 9 March 2008 (UTC)Reply

cudzysłowy

Cześć. O ten polski cudzysłów prowadziłem niedawno batalię w kawiarence Wikipedii. Dyskusja o której mówisz odbywała się kilka lat temu. W międzyczasie Wikipedia rozrosła się, a obecnie nie ma przeszkód by dopisać skrypt przerabiający cudzysłowy na polskie. Próbowałem znaleźć uzasadnienie dla stosowania znaku sekundy zamiast cudzysłowu i niestety moje poszukiwania spełzły na niczym. W poradni PWN wyraźnie językoznawcy krytykowali niepoprawną typografię. Problemem więc pozostaje fakt jak pisać poprawnie, a nie czy pisać poprawnie. Dlatego zmieniłem sekundy na cudzysłowy, minusy na dywizy itp. Z czasem zmobilizuje to nas to przejścia na polską typografię również w artykułach. W końcu trzeba dążyć do poprawy, a nie cieszyć się tym co jest. Gdy patrzyłem w artykuły na Wikipedii, zauważyłem, że coraz częściej używane są polskie znaki interpunkcyjne. Możliwe, że właśnie dzięki temu, że interfejs ma polską typografię.
Przy okazji przepraszam, że "poprawiam" po Tobie tłumaczenia. Robisz bardzo dobrą robotę i bardzo ważną. Gdy się samemu tłumaczy, to jest się zasugerowanym oryginalną treścią, co powoduje że stosuje się anglicyzmy i tłumaczy słowa, a nie sens. Wiem to po sobie, bo gdy sprawdzam swoje tłumaczenia po kilku tygodniach włosy stają mi dęba na głowie. Do tego dochodzi bardzo trudna polska terminologia - słowa mają sens, który czujemy podskórnie, ale trudno go ubrać w słowa. Dziś na przykład poprawiałem w komunikatach nie ma na brak. Pozornie to synonimy, ale w języku polskim praktycznie brak synonimów. Może przeanalizuję to ostatnie zdanie:

  • język polski prawie nie ma synonimów
  • w języku polskim prawie nie ma synonimów
  • w języku polskim praktycznie brak synonimów

Zdania sens mają taki sam, ale ostatnie jest tak na prawdę poprawne językowo i logicznie. Pierwsze jest złe, bo język nie może czegoś posiadać, a przynajmniej posiadanie przez język jest problematyczne. Drugie jest potoczne i nielogiczne bo powstaje pytanie kto nie ma w języku polskim synonimów? Tak na prawdę poprawne jest tylko to trzecie. Podobne dylematy występują w przypadku pary słów usunąć - skasować czy też maść - krem. Staram się to wyłapywać i poprawiać. Do tego dochodzi problem ujednolicenia nazewnictwa. To co robisz jest ważne, więc się nie zrażaj. Sprawdzaj mnie i pozostałych. Sp5uhe 16:10, 7 June 2008 (UTC)Reply

Zobacz [tutaj] i poszukaj znaku sekundy ". Występuje wyłącznie w kodzie HTML. Tak samo jest w rozszerzeniach. W komunikatach jest polska typografia. Sp5uhe 16:17, 7 June 2008 (UTC)Reply
Czy mogę wycofać Twoje poprawki [1] i [2]? Obecnie tylko w tych komunikatach użyte są znaki sekundy. Sp5uhe 07:54, 8 June 2008 (UTC)Reply