User talk:Revolus
wikipedia:de:User talk:Revolus
Hi Revolus. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
Du/Sie
Hallo Revolus,
willkommen bei den Übersetzern. Ich freue mich, dass du hier mitmachst :-)
Ein kleiner Hinweis noch: Persönliche Anreden in Übersetzungen in der Sprache 'de' werden immer in der Du-Anrede formuliert. Falls nötig, kann eine Übersetzung in der Sie-Form in der Sprache 'de-formal' erfolgen. Dort sind ausschließlich Übersetzungen vorzunehmen, falls die Systemnachricht eine persönliche Anrede enthält.
Deine Übersetzung von MediaWiki:Abusefilter-warning/de haben ich soeben korrigiert. Raymond 14:15, 30 July 2008 (UTC)
Hinweis
Einige Übersetzungen der Magic Words sind doppelt. --Metalhead64 15:01, 19 November 2008 (UTC)
- Wo? Kannst du auch gerne abändern. Ich hätte eh nicht gedacht, dass die so schnell übernommen werden. Gruß, --Revolus 20:58, 19 November 2008 (UTC)
- Ich habe die Überschneidungen soeben beseitigt. Gruß --Metalhead64 09:24, 20 November 2008 (UTC)
- Gut, gut. Dank dir. --Revolus 15:41, 20 November 2008 (UTC)
- Ich habe die Überschneidungen soeben beseitigt. Gruß --Metalhead64 09:24, 20 November 2008 (UTC)
Parameter für "Datei:"
Hallo Revolus, Du bist offenbar der Hauptübersetzer der englischen Parameter für die Datei-Inkludierung in der Wikipedia. Ich begrüße diesen Vorstoß ausdrücklich. Ich hätte aber noch zwei Verbesserungsvorschläge, die evtl. die Akzeptanz in der de-wiki erhöhen könnten:
- "thumb" würde ich mit "mini" statt "miniatur" übersetzen (man sagt ja auch "ein Mini-Bild"). Das ist knackig kurz und im Deutschen absolut verständlich. "Miniatur" erinnert m. E. sprachlich zu sehr an ein Kunstwerk oder so was.
- "upright" würde ich mit "kleiner" übersetzen. Hier ist ja der englische Originalbegriff bereits etwas unglücklich gewählt. Entscheidend ist ja hierbei, dass ohne Subparameter das Bild um einen voreingestellten Faktor verkleinert wird, mit Subparameter um den angegebenen Faktor. Mit "kleiner" weiß jeder - ob in der unparametrisierten oder parametrisierten Form - sofort, was gemeint ist. In der de-WP werden auch sehr häufig Bilder, die definitiv nicht hochkant sind, mit der upright-Funktion verkleinert.
Benutzer "JFKCom" aus der de-WP (habe hier keinen Account). Gruß --79.208.100.107 21:08, 16 February 2009 (UTC)
- Hallo JFKCom, Entschuldigung, aber ich beteilige mich nicht mehr am Translatewiki und dir würde ich das auch nicht empfehlen, weil mein für eine kostenlose Arbeit auch noch angefeindet wird. --Revolus 00:48, 23 February 2009 (UTC)