Jump to content

User talk:Vovk

From translatewiki.net
Latest comment: 16 years ago by Ahonc in topic FreeCol

Hi Vovk. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


Переклад

Вітаю у Betawiki.

Кілька порад щодо перекладу:

перекладати ви можете не лише на українську, а й на інші мови
для зручності при перекладі на українську відображається повідомлення англійською та російською. при бажанні можна додати іще мови
однакові слова бажано перекладати однаково в різних повідомленнях:
page перекладається як «сторінка», а не «стаття», бо «стаття» — це content page або article. Не кожна сторінка є статтею, однак кожна стаття є сторінкою.
specified перекладається як зазначений(-а,-е,-і), а не «вказаний»
namespace — «простір назв», а не «простір імен»
щодо таких слів як «файл» і «сайт» у родовому відмінку навіть словники дають різні закінчення: файла і файлу, сайта і сайту. Я використовую «файлу» і «сайта»
повідомлення з FlaggedRevs краще не перекладайте, бо там легко заплутатись (краще, щоб один користувач їх перекладав)
якщо повідомлення в оригіналі (англійською) було змінене, то на відповідних перекладах (якщо вони є) бот поставить !!FUZZY!!. Такі переклади слід виправити, після цього !!FUZZY!! прибрати
у багатьох повідомленнях використовується магічне слово {{PLURAL:}}. Для української мови є два варіанти його використання:
якщо вказується точна кількість, слід використовувати $1 {{PLURAL:$1|форма слова для 1, 21, 31…|для 2,3,4,22,23…|для 5,6,7,…}};
якщо один–багато, то використовуємо {{PLURAL:$1|для одного|для багатьох}}.--Ahonc 21:50, 22 October 2008 (UTC)Reply

FreeCol

Там зустрічаються назви з іспанської, португальської та інших мов. Їх слід перекладати з мови оригіналу, а не з англійької (напр. Sao Vicente буде Сан-Вісенті, а не Сао Вісенте). Також слід ставити дефіс між двома словами у геоназва, якщо вони окремо не мають певного значення (напр. РІо-Негро).--Ahonc 11:06, 2 December 2008 (UTC)Reply