User talk:Xosé

From translatewiki.net
Latest comment: 16 years ago by Toliño in topic Re:Benvida

Welcome to Betawiki!

Hi Xosé. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 17:39, 20 September 2007 (UTC)Reply



axuda

Ola, vexo que vas ter moito traballo, queres un par de mans para axudar?? ----Alma 10:05, 28 September 2007 (UTC) 10:03, 28 September 2007 (UTC)Reply

Si, o que vin tamén é que as importaron para a Galipedia, e alí non as atopo, podes dicirme como facer para empezar a revisalas alí?

e outra cousa, unha vez que comezemos o traballo para coordinar, facemos os cambios directamente ou os falamos antes? --Alma 12:50, 28 September 2007 (UTC)Reply
A min pareceme ben o que me propuxeches antes, empezar a revisalas todas e especificar no talk os cambios que se fan, é moi lóxico. E o de agora de que non tocas?? --Alma 13:55, 28 September 2007 (UTC)Reply
  • Concordo, lin todo o referente o debate (grazas o enlace que me deixaches) e debe ser reaberto para poder facer un traballo completo, hai cousas que cando a comunidade decida que nome lle quere dar, entón é cando o poderemos traducir, de feito xa me decatara de que no caso de Template ou Category aínda que no segundo sexa evidente, debe haber un consenso, e se no se chega a él, unha votación. Grazas pola rapidez e a axuda. :) Un saúdo, --Alma 14:55, 28 September 2007 (UTC)Reply
  • Ok, grazas, dareilles outra volta logo, por certo deixeiche nas que xa mirei, vou pola 1100, varias mensaxes nos Talk e intentei que o que fixen quedara claro, traducín as que tiña claras e as que non, ou o puxen no Talk ou non me arrisquei. Mañá e pasado poreime só pola noite, pero como dixeron que esto tiña que ser en breve, procurei ir rapida pero segura. Un saúdo e grazas polas indicacións técnicas, xa me fixara que no historial desas non figuraba ninguén. --Alma 20:55, 28 September 2007 (UTC)Reply
  • Ola, Siebrand deixoume unha mensaxe, eu non lle respostei aínda, porque prefiro que ti me digas que lle decimos, así que xa me dirás, o que sí quería era que me aclararas si é que estou facendo algo mal, eu estou facendo as cousas en Translate, e alí, aproveito para poñer View all messages from media wiki messages in language Gl-galician porque así non só saen os que importaron desde a Galipedia senón tamén os que faltan por traducir, e Siebrand parece que me di que revise os que importaron en Review all translations from Media wiki messages in language Gl-galician, pero é que así hai un desfase de 130 menos. Dime por onde vou e fágoo así. Un saúdo. --Alma 10:07, 29 September 2007 (UTC)Reply
  • Eu entendera que había que avisarlle cando remataramos polo menos unha primeira revisión, pero deixoo o teu criterio, en canto o outro, senón estou equivocada:
    • - revisar mensaxes novas: view all untranslated messages, en review non atopo o menú
    • - revisar mensaxes que cambiaron: review changes
    • - revisar mensaxes traducidas: review all translations ?? --Alma 10:38, 29 September 2007 (UTC)Reply
  • Concordo, clariño coma a auga, gústame traballar contigo, tes os mesmos vicios que eu: todo, tratando de que esté ben feito e con orde. Grazas pola rápidez nas túas respostas e perdoa pola lata que te estou a dar. Un saúdo. --Alma 11:06, 29 September 2007 (UTC)Reply
  • Non vira a última mensaxe que me deixaras, grazas polo ofrecemento, como en tódolos idiomas, cústame máis falalo que entendelo, pero prefiro obrigarme a facelo e se me vexo moi anguriada xa sei que te podo pedir un cabo. Grazas de novo. --Alma 16:52, 29 September 2007 (UTC)Reply
  • unha pregunta para uniformar, porque estamos facendo traballo dobre: todos os/ todas as ou tódolos/ tódalas?? por cal nos decantamos: cheguemos a un acordo, que levamos traballo inútil, ;)--Alma 22:05, 29 September 2007 (UTC)Reply

Messages have been imported from Wikipedia

Please check them carefully and let me know when you have checked them, so I can add them to MediaWiki. Siebrand 11:20, 28 September 2007 (UTC)Reply

Todos os

Grazas polo truco para correxir todos os e todas as, levoume máis tempo porque non me deu cargado os 2000, así que o fixen de 1000 en 1000, debe estar colapsado de tradutores o servidor, je je, xa vin a resposta de lameiro, mágoa que non se animara, eu xa lle din unha volta a todo, comecei coa segunda e falta fai. Deixoo por hoxe que estou morta. Un saúdo. --Alma 23:37, 29 September 2007 (UTC)Reply

só por curiosidade, vexo que estás gardando páxinas de betawiki na galipedia, sigo igual coa segunda revisión?? --Alma 10:32, 30 September 2007 (UTC)Reply

oes, aquí me din que non te chamaron a atención, que está medio acomplexado, je je, veu a dicirmo a min, e eu non atopaba esa mensaxe para arranxala, así que cheguei a conclusión de que tiña que estar só na gali e por iso te deixou a mensaxe, xa estou facendo a segunda e deixeiche moitas mensaxes nos talk, das de onte escapouseche unha, asi que te volvin a deixar aviso hoxe. Un saúdo, --Alma 11:31, 30 September 2007 (UTC)Reply

Ola, non sei como vai, pero eu entendera que si traducíamos eiquí despois xa se actualizaba no noso wiki ou no wikisource ou onde o quixeramos aplicar, que non era preciso traducilas no noso wiki, se non é así e fose preciso traducir nos dous lados, pois hai que seguir certa homoxeneidade, marqueiche nos talks, estouno a facer, aquelas que non concordan entre a tradución da gali e a que fixemos eiquí para arranxalo (eu non podo arranxalo alí) e ademais haberá que uniformalas, tamén anotei aquelas que estaban igual, non marquei nos talk as que non dou atopado que de momento son só dúas (por razóns obvias, ;) Rematei a segunda revisión, deixeiche unha morea de mensaxes nos talks. Un saúdo. --Alma 16:04, 30 September 2007 (UTC)Reply

Ola, penso que non queda moito por facer, rematar as que quedaron nos talks dubidosas, ver os erros que detecta Lameiro, e agardar ao que se decida na Gali que iso si pode implicar traballo. Cheirei a tradución adicional que me suxerira Siebrand da interface e só son 20 mensaxes, que dis? metémonos? eu penso que podemos porque é pouco traballo e son doados de traducir. --Alma 22:30, 30 September 2007 (UTC)Reply

Parabéns!

As estatísticas da tradución son: Alma - 759, Prevert - 533, Xosé - 407, Siebrand - 13, Lameiro - 11, G - ג - 3, Nike - 2. Parabéns polo traballo. --Xosé (✉) 15:05, 1 October 2007 (UTC)Reply

Grazas polos parabéns, facemos bo equipo, pero aínda non me respostaches a mensaxe que che deixei onte, que? dános tempo a traducir esas 20 mensaxiñas da interface?? así deixábamos a cousa ben ben. Un saúdo. --Alma 15:13, 1 October 2007 (UTC)Reply

Falta que lle des unha volta aos talks, quedan cousas por decidir, bastantes, e logo que queres que me poña co dos poems, e demais? Axúdame cas 4 que me quedan da interface de eiquí polo motivo que che deixei na Gali, que nunca se sabe....:) e xa me dirás. --Alma 19:48, 1 October 2007 (UTC)Reply

Síntoo, son un pouco furafollas. :)--Alma 19:56, 1 October 2007 (UTC)Reply

Comprobacións rematadas

  • Ben. Eu rematei de le-las case 2.000 mensaxes, a falta desas pouquiñas que quedaron sen traducir. ¡Vaia rollo, a verdade! Quedan nas páxinas de discusión máis comentarios e algunha proposta, e xa mirarei estes días a ver se hai algo máis que argumentar ou explicar. Xa me diredes se queda algo máis que mirar e comprobar. Ás vosas ordes para o que faga falta e poida axudar.
  • Disque as estatísticas da tradución son: ... Lameiro - 11. ¡Para que te fíes das estatísticas! Eu non fixen ningunha e supoño que esas once eran só edicións nas que poño un til, saco unha coma ou cambio unha palabra. Pero bueno, pagou a pena o chollo. Saúdos. Pedro --Lameiro 22:26, 1 October 2007 (UTC)Reply

Unha pregunta

Cando falaste de proceder eu din por sentado que te referías a avisar a Siebrand, pero agora recordei que fai días me falaras de que teríamos que probar antes todos os botóns da interface, a qué te referías?? porque se hai que facer iso non me estou a escapar do traballo, é que me esquecera, así que acláramo, por favor, e perdoa. --Alma 17:20, 3 October 2007 (UTC)Reply

Si, eu tamén dixen que ia instalar o MediaWiki no meu ordenador e importar a tradución pero hai unha cousa que non me vai. Eu din algunha volta e penso que está ben. Por min enviamos xa. --Xosé (✉) 17:25, 3 October 2007 (UTC)Reply

Dacordo, que hai que facer? --Alma 17:27, 3 October 2007 (UTC)Reply

Pois clicar en todos os botóns: as miñas preferencias, enviar un correo electrónico, enviar un ficheiro, etc. e ver que todo vai ben. Leva como moito 10 minutos. Eu xa estou preparando a petición. --Xosé (✉) 17:29, 3 October 2007 (UTC)Reply

  • Semellan estar ben todas, se a de enviar un correo electrónico a ti e a Lameiro da a mensaxe que da porque efectivamente non tendes habilitado o recibir correos. :) --Alma 17:44, 3 October 2007 (UTC)Reply
    • En páxinas especiais, quedaron varias en inglés como Category tree que supoño que é árbore de categorías, incorporeina, estaba nas que me dixeches o outro día que quedaban sen traducir no segundo grupo. --Alma 17:48, 3 October 2007 (UTC)Reply

Congratulations

Great job on the gl translations amongst the four of you. You did great work for your language's community in the past week! Cheers! Siebrand 21:16, 4 October 2007 (UTC)Reply

Import

Hello! At 28th September you requested import from gl.wikipedia. I still see problematic messages. Do you intend to fix them or do you need help with fixing? – Nike 17:06, 12 October 2007 (UTC)Reply

Hoxe apenas fixen nada, síntoo, pero non me atopo ben, mañá xa é venres e co fin de semana a ver se recupero folgos e xa reviso o que fixeches ti e sigo eu. Un saúdo. --Alma 22:10, 25 October 2007 (UTC)Reply

Ola, nalgúns, vexo que deixas esto sen traducir: "!-- leave this line exactly as it is --", sen embargo na primeira tradución que fixeramos o traduciamos, non sei se o deixas porque resulta que estaba dentro dos erros que Siebrand che sinalara e ten que quedar en inglés ou se o podemos traducir por "!-- deixe esta liña exactamente como está --"?? Deixocho eiquí porque ando desde o final máis perdida que un pulpo a revisar e hoxe a tarde procurarei traballar a reo nesto. Un saúdo. --Alma 15:19, 1 November 2007 (UTC)Reply

Teño unha dúbida existencial, ao final status, estatus, estatuto, como o deixamos, porque levo atopado das tres e non quero inundar os talks se o podo unificar xa. --Alma 19:34, 10 November 2007 (UTC)Reply

    • Vou cambiar todas a status porque segundo o RAG:
  • estatutos.m. 1. Conxunto de disposicións legais que definen a situación dunha determinada colectividade. Estatuto de autonomía. // pl. 2. Regulamentos que establecen o funcionamento dunha sociedade ou asociación. Os estatutos dunha asociación cultural. Estatutos da universidade.
  • status s.m. Posición que ocupa unha persoa dentro da sociedade ou dun grupo. Coida que unha persoa do seu status ten que gardar unhas certas aparencias. --Alma 21:09, 10 November 2007 (UTC)Reply
  • Cambiei os perdón e desculpas por sentímolo porque era o que viñamos usando xeralmente en todas as mensaxes para traducir sorry, xa rematei de revisalas todas, mira os talks; das que quedan tenteino, pero son incapaz, en todas hai algunha palabra que faime imposíbel atoparlle sentido á mensaxe porque non sei a que se refire e as químicas que quedan non son tan ousada. Dime que máis teño ou podo facer, por certo vouche cambiar o nome para "o breve", ;). Saúdos.--Alma 19:49, 11 November 2007 (UTC)Reply

As estatísticas ás que me refería o outro día eran estas: [1] e estas [2], por certo, ao final non me dixeches onde arranxo os Fuzzys. Saúdos. --Alma 09:00, 16 January 2008 (UTC)Reply

Re

Só mirei onde me dixeches, e no segundo campo marcando all extensions sáenme 15 mensaxes, mesturados entre fuzzies e outros xa arranxados por ti; non fixen nada porque ata as 9, aínda vou a seguir estudando, pero non entendín o que me querías dicir, ando espesa, ;), e por certo se agardamos uns días máis para pedir o commit request aínda se poden traducir algunhas máis, qué opinas? Saúdos. --Alma 17:20, 20 January 2008 (UTC)Reply

Changing namespace

Hi Xosé. I saw you changed some namespace, for example this change. Please leave namespaces etc in English. That way they will work on every wiki. I fixed the two you recently did, if there are more, please fix them. Cheers! SPQRobin 19:43, 20 January 2008 (UTC)Reply

Re:Benvida

Foi Alma a que me animou a colaborar por estes lares. Grazas pola benvida. --Toliño Fala aquí comigo 14:09, 16 February 2008 (UTC)Reply

Please consider confirming your e-mail address

Dear Xosé. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:17, 18 July 2008 (UTC)