About [[MediaWiki:Articlefeedback-survey-disclaimer/en]]

The message documentation says it uses MediaWiki:Articlefeedback-survey-disclaimerlink/hi for the translation of the word "Terms". However, the hindi translation would vary depending on the usage. If used individually, it would be शर्तें but if used in this sentence, it should be शर्तों . However, the message provides only one parameter, the text for which is शर्तें and which links to the privacy policy of the extension. I need to change the text without changing the link. How do I do that? Thanks

सिद्धार्थ घई (talk)22:40, 23 February 2012

I don't understand the problem. You can't change the link because that's configured by the local wiki (on Wikimedia projects that policy is not translated, by the way); with this message you control only the text, in fact the link doesn't appear in its definition.

Nemo (talk)08:55, 25 February 2012

Here's the problem:

The message MediaWiki:Articlefeedback-survey-disclaimer/hi uses MediaWiki:Articlefeedback-survey-disclaimerlink/hi as $1. Now, the latter is described as शर्तें. This is correct till the word is used individually. However, when this is used in the former message, the sentence becomes grammatically incorrect. Since I do not know if the latter is used individually or not, I can't simply change it for the former message's sake. And if I write the word instead of $1 in the former, I lose the link. Make sense yet?

Just in case this didn't, alternative explanation: I don't care about the link. The translation of MediaWiki:Articlefeedback-survey-disclaimerlink/en will be different when used individually and when used in the sentence. So, without the ability to modify the word without modifying the link, one of the two messages goes wrong.

Basically, I think I need GRAMMAR for this (not sure about this though).

सिद्धार्थ घई (talk)09:29, 25 February 2012

I think that the messages are intended to work as a pair only, so Articlefeedback-survey-disclaimerlink is only appearing with ARticlefeedback-survey-disclaimer. Normal practice, according to my limited understanding of software developing, is that these messages should not be used in other contexts. So it should be safe for you to put the form of the word for use in the other message, in Articlefeedback-survey-disclaimerlink. I have done similar things for other pairs of messages in Swahili. It would probably also be useful to put a note on the talk page of the message in hindi explaining to other hindi translators how the messages fit together. Perhaps you could also add it to your watchlist, in case someone does change the 'Articlefeedback-survey-disclaimerlink' translation

Lloffiwr (talk)12:27, 25 February 2012

You may be right about these being used as a pair only, but if that were the case; I do not see why the software developers would have put it in two messages instead of one. As far as I understand this, putting the link in a different message is useful only if it has to be used as a standalone message too (allowing re-use of the link itself without using the sentence).

Would it not be possible to get a clarification on these messages from the developers?

सिद्धार्थ घई (talk)01:59, 26 February 2012

We do that at times, because we don't have a way to have the link target replaced in the message at later stage without also pulling the link description into different message.

Nike (talk)12:18, 26 February 2012