User talk:Andygol

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
How to start
Translatable
Regional settings
Process overview
Other
Versions statistics
Group statistics
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Andygol. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

  

Contents

Thread titleRepliesLast modified
plugin414:50, 2 December 2010

Плагін, додаток, ваша версія - втулок - не знайшов такого слова у словнику http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ . Editor.josm.description ("JOSM (via remote-control plugin)") -(JOSM (через плагін дистанційного керування))?

Тест15:11, 30 November 2010

Дивіться тут - http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=3&highlight=on.

plugin = втулок, додаток, доповнення, модуль

Прошу повернути слово «втулок» замість іншомовного «плагін»

Andygol12:02, 1 December 2010

Я не проти повернути або щоб ви повернили. Але що повертати? Може краще модуль або додаток або доповнення? Втулка - знаю, багато втулок - знаю. Один втулок - не знаю:) Від втулити?

Написав модуль. Ваш варіант?

Тест15:29, 1 December 2010

Втулок - саме від втуляти тут ви вірно підмітили. Втулка є калькою з російської та переважно використовується в машинобудуванні.

Про «втулок» було обговорення на Linux.org.ua але на жаль я зараз не можу пригадати в якій гілці.

Я притримуюсь такої точки зору, що: plugin - втулок, module - модуль, adding - додаток, це доповнення до документів, що може містити якісь додаткові матеріали, про які не зовсім коректно зазначати в основному документі.

В OpenStreetMap я всюди використовував саме «втулок», для JOSM тільки це слово. Також, я його використовую у перекладанні описів пакунків Debian (http://ddtp.debian.net).

PS Поки ми переконували один одного ця фраза змінилась :)

Andygol13:25, 2 December 2010

Добре. Я повернув втулок. Але вважаю слово "втулок" мало-поширеним і важкозрозумілим. Деколи одному слову в одній мові відповідають декілька варіантів перекладів. Можливо, треба ще думати і шукати більш вдалий відповідник.

Тест14:50, 2 December 2010
 
 
 
 
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Translators
Navigation
Toolbox
Google AdSense