2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment. Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:Andygol
| In other languages | English • Afrikaans • العربية • Български • Boarisch • Bosanski • Česky • Deutsch • Ελληνικά • Español • Euskara • فارسی • Français • Türkçe • Galego • Alemannisch • עברית • Հայերեն • Interlingua • Bahasa Indonesia • Interlingue • Italiano • 日本語 • ქართული • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Ripoarisch • Lietuvių • Latviešu • Македонски • Bahasa Melayu • Nāhuatl • Polski • Русский • Slovenčina • Slovenščina • Shqip • Српски (ћирилица) • Srpski (latinica) • Svenska • ไทย • Українська • Tiếng Việt • 中文(简体) • 中文(繁體) |
Hi Andygol. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
- [History↑]
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| plugin | 4 | 14:50, 2 December 2010 |
Плагін, додаток, ваша версія - втулок - не знайшов такого слова у словнику http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ . Editor.josm.description ("JOSM (via remote-control plugin)") -(JOSM (через плагін дистанційного керування))?
Дивіться тут - http://e2u.org.ua/s?w=plugin&dicts=3&highlight=on.
plugin = втулок, додаток, доповнення, модуль
Прошу повернути слово «втулок» замість іншомовного «плагін»
Я не проти повернути або щоб ви повернили. Але що повертати? Може краще модуль або додаток або доповнення? Втулка - знаю, багато втулок - знаю. Один втулок - не знаю:) Від втулити?
Написав модуль. Ваш варіант?
Втулок - саме від втуляти тут ви вірно підмітили. Втулка є калькою з російської та переважно використовується в машинобудуванні.
Про «втулок» було обговорення на Linux.org.ua але на жаль я зараз не можу пригадати в якій гілці.
Я притримуюсь такої точки зору, що: plugin - втулок, module - модуль, adding - додаток, це доповнення до документів, що може містити якісь додаткові матеріали, про які не зовсім коректно зазначати в основному документі.
В OpenStreetMap я всюди використовував саме «втулок», для JOSM тільки це слово. Також, я його використовую у перекладанні описів пакунків Debian (http://ddtp.debian.net).
PS Поки ми переконували один одного ця фраза змінилась :)
Добре. Я повернув втулок. Але вважаю слово "втулок" мало-поширеним і важкозрозумілим. Деколи одному слову в одній мові відповідають декілька варіантів перекладів. Можливо, треба ще думати і шукати більш вдалий відповідник.