User talk:AwamerT

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Sean. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- 00:34, 9 August 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
تحويل الأفعال إلى أسماء519:57, 20 August 2011

تحويل الأفعال إلى أسماء

مرحبا. القاعدة التي نتبعها هي استخدام أفعال الأمر عندما يكون السياق طلب القيام بإجراء معين. فمثلا "انشر" وليس "نشر"، "أخفِ" وليس "إخفاء". لحظت أنك عدلت بعض الرسائل. هل السياق لا يستلزم استخدام أفعال الأمر؟

OsamaK01:18, 19 August 2011

لا اعلم ,, سأراجع ذلك ثم ان هذه ثاني مشاركة حياك الله يا أخي

Sean02:53, 19 August 2011

وجدت ما تقصده ياصديقي من قال لك ان ذلك خطأ؟ الحقيقة ان ذلك هو الصحيح وليس مانكتبه في صيغة الامر

ثم صيغة الامر! لمن؟؟ اي تأمر من؟؟

لاأحد, لان الخيارات شخصية بمعنى أن امامك عدداً من الايقونات اضافة حذف اخفاء استرداد وهكذا

حتى في الانجليزية, اين صيغة الامر باستثناء الجمله الصريحه؟؟ علما ان الخلط بين اللغتين بمحاولة دمج هذه بتلك يعد خطأً فادحاً

وفقك الله

Sean03:31, 19 August 2011

جرى نقاش مطول عن هذه القضية عند أكبر فريق لترجمة البرمجيات الحرة: عرب آيز؛ وتقرر أن الأصح لغويا والأوضح معنى استخدام صيغة الأمر لإعطاء أوامر للحاسوب (افتح، احفظ، أغلق). نتبع هنا نفس معيار عربآيز رغبة في توحيد الترجمة والخروج بمستوى رفيع للترجمة. لقراءة المزيد اقرأ هذه.

OsamaK15:20, 19 August 2011

لا مشكلة ياأخي الكريم مع بعض التحفظات على ماورد في الرابط اعلاه ,اشكرك يا اسامه وفقك الله

Sean17:28, 19 August 2011

أشكرك. من الضروري تظافر الجهود من أجل توحيد صيغ الترجمة لنخرج بأحسن نتيجة.

OsamaK19:57, 20 August 2011