User talk:Csega

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Csega. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 15:44, 8 June 2014 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ContentTranslation211:24, 18 May 2015
MediaWiki:Group-staff-member/hu417:42, 26 September 2014
X'stools419:17, 14 September 2014
„MediaWiki:Multimediaviewer-download-preview-link-title/hu”510:26, 21 June 2014
GENDER414:22, 11 June 2014

ContentTranslation

Hi!

Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Hungarian Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.

Thank you very much!

Amir E. Aharoni (talk)15:05, 16 May 2015

Hey there! :)

Yeah, I can help with that! :)

Best regards,

Csega (talk)08:24, 18 May 2015

How can I try the translated pages to make sure the translations are sufficient? Could you send me a link to the ContentTranslation extension on a running, real wiki? If you could enable this feature for the Hungarian Wikipedia, that would be great and make it easier to check the correctness of the translation.

Thanks!

Csega (talk)10:40, 18 May 2015
 
 

MediaWiki:Group-staff-member/hu

Edited by author.
Last edit: 16:56, 26 September 2014

Szia! Van valami különös oka, hogy a WMF-alkalmazottak szerkesztői csoportját átnevezted személyzeti tagra? Emellett talán részletkérdés, de szerinted van értelme a nemek megkülönböztetésének ennél a kifejezésnél? (Ennek a kifejezésnek csak olyan nyelvek esetén van értelme, ahol különbözőképpen hívják ugyanannak a főnévnek a hím és nőnemű alakját, mint a németben; és ott, ahol olyan névmások, névelők és egyéb nyelvi elemek vannak a kifejezésben, ami függ a nemtől, mint a legtöbb germán nyelvben; a magyar nem ilyen.)

Samat (talk)16:30, 26 September 2014

Helló!

Azért neveztem át, mert azt hittem, hogy elavult a fordítás, ugyanis ez a címke jelent meg mellette. Tehát abban a hitben voltam, hogy megváltozott a szöveg is. Mivel a kommented alapján láthatóan nem így történt, ezért visszaállítottam az eredetire, csak a GENDER címke használatával. És elnézést kérek a belekontárkodásért. Ezzel a nemek megkülönböztetése dologgal meg úgy vagyok, hogy alkalmazkodjunk a szabványhoz még akkor is, ha a mi nyelvünkben az ilyen jellegű megkülönböztetés csak nagyon ritka esetekben (pl. ilyenek a titkár/titkárnő stb.) fordul elő. De megértem a másik álláspontot is. Ha jól sejtem, te ez utóbbi mellett vagy. Azt viszont hozzá kell tennem, hogy a GENDER használata melletti érv, hogy ha ezt alkalmazzuk, akkor valószínűleg ritkábban fordulnak elő a mostanihoz hasonló - ismeretlen okból elavultnak jelölt üzenetek, amelyek eredetije nem is változott - esetek.

Csega (talk)16:43, 26 September 2014

A GENDER használata nem szabvány. Az alapállapot elvileg az, hogy nincs, ezért nem értek egyet azzal, hogy minden üzenetbe tűzdeljük bele. Csak vannak olyan nyelvek, ahol szükséges, és ezek a nyelvek azok, amiken a (pl. a MediaWiki-)fejlesztők legtöbbször dolgoznak. Éppen emiatt talán igazad van abban, hogy technikai okokból érdemes mégis meghagyni, és akkor nem szólnak mindig a hozzá nem értő fejlesztők és a fordítói keretprogram, hogy javítani kellene.

A MediaWiki-üzenetekkel kapcsolatban viszont kérlek, legyél sokkal körültekintőbb: egy több mint félmilliárd ember által használt szoftver környezetét módosítod vele, de ha csak a néhány millió magyar használót nézem, már akkor is érdemes egy-egy módosítás előtt megnézni, az üzenet hol és hogyan fog megjelenni, mi fog módosulni, mit jelent igazából az, amit fordítasz, módosítasz.

Samat (talk)16:55, 26 September 2014

Rendben, még egyszer elnézést kérek. Bár remélem, a rossz fordítások az Átnézés funkción keresztül is szűrésre kerülnek. Arra tudsz valamilyen tippet mondani, hogy hol tudom az eredeti környezetükben, eredeti nyelven megtekinteni az itt használt kifejezéseket? Mert az sokszor nagyon sokat segítene és csak néha, sok kereséssel tudom megtalálni őket. Nem lehetne pl. linkelni ezeket a kifejezéshez tartozó dokumentációban (esetleg screenshot-tal), vagy valami hasonló?

Előre is köszönöm a segítséget!

Csega (talk)17:34, 26 September 2014

Őszintén szólva nem tudom, melyik az átnézés funkció, de a válasz valószínűleg a nem: amit itt változtatsz, 1-2 nappal később (a következő frissítéskor) megjelenik az éles felületen. Ezen üzenetek többsége publikusan elérhető felületen található, de pl. amiket éppen legutóbb szerkesztettél a globális átnevezői felületekhez, azokat csak a globális átnevezők látják, nem publikus. Bár a tesztwikin valószínűleg ezeket is ki lehet próbálni (ki kellene próbálnom, hogy ki lehet-e próbálni :)). A javaslatot, hogy legyen link, képernyőkép, leírás a rendszerüzenetekhez, én is erőteljesen támogatom. Időnként van is az üzenet mellett ilyen, de ez egy önkéntes projekt, ahol nehéz megmondani a fejlesztőknek, hogy a fordításhoz készítsenek teljes dokumentációt. Persze megkérni meg lehet őket…

Samat (talk)17:42, 26 September 2014
 
 
 
 

Szia! Nemrég felülírtad több mint egy tucat korábbi fordításomat, amit a címbeli eszközhöz csináltam (és még nem is élesedett). Azt megnézted, hogy ezek hol és hogyan jelennek meg? Ugyanis jelenlegi javításaidat mind vissza kell majd vonni, ha rájössz, hol vannak…

Samat (talk)12:46, 15 July 2014

Helló!

Igen, valóban felülírtam őket. Elnézést kérek, ha jogtalan volt. Hol tudom megnézni, hogy hol jelennek meg? Én a megjegyzések alapján próbálok tájékozódni, amik a fordításnál a jobb oldalon jelennek meg, a felajánlott fordítások felett. A megjegyzések alapján jogosnak tűnt a változtatás. Elnézést kérek, ha hülyeséget csináltam.

Csega (talk)13:34, 15 July 2014

Szia! X eszközeinek a felületén és az ehhez kapcsolódó segédeszközökön fog megjelenni, de azt hiszem, ezt neki kell élesítenie hozzá. Mikor fordítottam, megnéztem, hogy pl. ez fog majd megjelenni: 2013 lapváltozat, 958 szerző és 220 000 letöltés, így a többesszám itt hibás lenne. (Elnézést a késői válaszért, nem vettem észre, hogy írtál.)

Samat (talk)22:45, 30 August 2014

Helló!

Köszi szépen a választ, én is igyekszem az eredeti oldalon megnézni a megjelenést, amikor megtalálom. Ezt sajnos pont nem sikerült még felfedeznem, de akkor most már tudom csekkolni az eredeti szöveget az eredeti környezetben. Köszi még egyszer!

Csega (talk)05:24, 31 August 2014

Köszi, és jó munkát! :)

Samat (talk)19:17, 14 September 2014
 
 
 
 

„MediaWiki:Multimediaviewer-download-preview-link-title/hu”

Szia!

"Text in the link that allows the user to preview the image"

A "preview" jelentése: előnézet. Miért írtad át "megtekintés"-re?

Misibacsi (talk)16:07, 20 June 2014

Szia Misibacsi!

Be tudnád linkelni a konkrét bejegyzést? Ennyiből már nem emlékszem, mi volt vele a bajom és nem találom ezt a konkrét mondatot, csak az angol verzióban.

Csega (talk)18:26, 20 June 2014
Misibacsi (talk)20:22, 20 June 2014

Amit itt most belinkeltél, annak az angol változata (https://translatewiki.net/wiki/MediaWiki:Multimediaviewer-download-preview-link-title/en) "View in browser". Én ezt "Megtekintés a böngészőben"-nek fordítottam - szerintem helyesen -, de abban igazad van, hogy - helytakarékossági okokból - az a-t akár ki is lehetne venni a mondatból és egyszerűen csak "Megtekintés böngészőben"-nek lehetne fordítani.

Csega (talk)20:44, 20 June 2014

Nem a fenti, hanem ez az angol eredeti (ha rákattintasz a "Szerkesztés"-re, láthatod):

"Text in the link that allows the user to preview the image of the selected size - used for file download functionality."

Misibacsi (talk)04:31, 21 June 2014

Ezt én értem, hogy ez a magyarázó szöveg hozzá. Az oldal a következőképpen néz ki, ha a szerkesztésre kattintok:

Információk az üzenetről (szerkesztés) Text in the link that allows the user to preview the image of the selected size - used for file download functionality. Alapértelmezett érték (Multimedia Viewer) View in browser

Az eredeti angol szöveg annyit ír (Alapértelmezett érték), hogy "View in browser". Ezt kell lefordítani. A magyarázat csak azért van (Információk az üzenetről), hogy értsd, hogy mi az, ami egyáltalán nem fér bele, mint fordítás. Ha azt akarták volna, hogy "Előnézet a böngészőben" legyen a fordítás, akkor az Alapértelmezett érték az lett volna, hogy "Preview in browser" - hiszen ez a két kifejezés angolul is különbözik.

Csega (talk)10:26, 21 June 2014
 
 
 
 
 

Szia!

Minek kell beszúrni a mondatba azt, hogy "GENDER"? Mi szerepe van? Misibacsi (talk) 14:21, 10 June 2014 (UTC)

Misibacsi (talk)14:21, 10 June 2014

Helló!

Azért, mert ennek a helyére egy sablont fog beilleszteni az adott wiki, aminek paramétere a fordított szó lesz. A fura karakterek általában változókat, vagy - jelen esetben - sablonokat jelentenek, így egy fordítás sok nagyon hasonló esetben is felhasználható marad. Ezért ha $1s, vagy {{}}, esetleg [] jelek közötti szöveget látsz a fordítandó részben, akkor mindent ugyanúgy kell hagyni, ahogy volt, kivéve a lefordítható részt. Remélem, ezzel segítettem. :)

Csega (talk)17:01, 10 June 2014

Szia!

Ezzel még nem... Azokkal, amiket írsz, tisztában vagyok. Konkrétan a GENDER értelme érdekelne: ennek helyén mi fog megjelenni a magyar verzióban szerinted? Misibacsi (talk) 19:57, 10 June 2014 (UTC)

Misibacsi (talk)19:57, 10 June 2014

Szia!

Sikerült megtalálnom a jelentését a Magic word rovatban: http://translatewiki.net/wiki/Gender#Magic_word. Úgy tűnik, nemre vonatkozó információk. Erre most mondhatnánk, hogy az a magyarban személyes névmások szintjén nincs, én mégis azt mondom, tartsuk meg, mert egyrészt ennek később még lehet értelme, másrészt legyen egységes a fordítás a különböző nyelvek között, harmadrészt el tudom képzelni, hogy nem csak személyes névmások szintjén fogják erre használni.

Csega (talk)07:56, 11 June 2014

Rendben van. Ha részedről tudatos a dolog, felőlem maradhat így, bár én szívem szerint kihagynám, mert a fentieket is figyelembe véve, nem látom értelmét meghagyni (illetve ezért hagytam ki ott, ahol kihagytam).

Az angolban ennek helyébe lép a "he" vagy "she", esetleg a "Mr" vagy "Ms", ez utóbbi bukkanhat esetleg fel egyes szövegekben nálunk is, bár azt hiszem, ezek helyett egyszerűbb "Ön"-t írni "Úr" vagy "Úrhölgy" helyett.

Misibacsi (talk)14:22, 11 June 2014