User talk:Justman10000
Hi Justman10000. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 15:54, 17 November 2021 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Umformulierungen | 1 | 15:10, 10 August 2024 |
SVG Translate | 5 | 20:31, 12 October 2023 |
Übersetzung von "one language" | 1 | 14:59, 22 August 2023 |
Unverständliche Formulierung | 1 | 21:42, 1 January 2023 |
Hallo Justman10000, mir ist aufgefallen, dass du aber sehr häufig durch jedoch und es gibt durch existieren ersetzt. Gibt es dafür einen bestimmten Grund oder ist es einfach eine persönliche Vorliebe? Viele Grüße
Nun ja, es klingt einfach besser
Guten Tag Justman10000,
ich hatte „SVG Translate“ in „SVG-Übersetzung“ geändert, da der Erweiterungsname bereits so übersetzt wurde und andere Sprachen auch den Namen geändert haben. Könntest du mir bitte die Änderung von „ “
zu " "
erläutern?
Es sind Variablen, keine Aussagen, demnach " ", statt „ “
Das Rückgängigmachen der Übersetzung von „SVG Translate“ zu „SVG-Übersetzung“ erscheint mir unsinnig. Der Name des Werkzeugs ist in vielen Sprachen bereits übersetzt, warum darf das nicht auch in Deutsch gemacht werden?
Die Verwendung der geraden Anführungszeichen ("
) erscheint mir ebenfalls seltsam. Diese sind im Deutschen eigentlich immer falsch und werden nur als Ersatzzeichen verwendet da die richtigen doppelten Anführungszeichen nicht standardmäßig auf der Tastatur vorhanden sind. Siehe dazu auch w:de:Anführungszeichen#Probleme und häufige Fehler.
Die Nutzung für Variablen könnte ich verstehen, wenn es sich um Werte aus dem SVG-Code handelt die dort nach XML-Syntax in "
gerahmt sind. Allerdings wird bei der Englischen Vorlage kein "
verwendet, daher wüsste ich nicht warum wir die im Deutschen verwenden sollten.
Nun ja, wie gesagt, es sind ja eigentlich Eigennamen, welche eben nicht übersetzt werden! Das andere schon übersetzt sind, habe ich wohl verpennt! Und im Gegenteil! „ “ sieht neben dem $1, $2 etc seltsam aus!
In der tatsächlichen Nachricht steht „“
ja aber nicht neben $1 oder $2, da diese ja mit anderen Werten ersetzt werden.
In diesem Kontext ist "genau eine Sprache" sicher besser als "eine Sprache", was für "a language" passen würde, aber nicht hier. Es geht nicht darum, dass man (irgend)eine Sprache angeben soll, sondern es geht darum, wieviele Sprachen man angeben soll, nämlich genau eine statt mehrere. --Stefan Weil (talk) 14:52, 22 August 2023 (UTC)
Es gibt im Deutschen keine unterschiedlichen direkten Übersetzungen für die englischen Worte "a" und "one". Als Übersetzer muss man daher die unterschiedliche Bedeutung anders klar machen, z. B. indem man "1 Sprache" schreibt, was ich im Kontext aber weniger schön finde als meine Variante "genau eine Sprache".
Hallo, du hast unter dieser Änderung den Teilsatz wenn Links permalive oder alive sind kreiert. Das ist kein Deutsch, weder "permalive" noch "alive". Ist da was schiefgelaufen? Wäre schön, wenn du korrigieren könntest, was du meintest. Danke! LG
Ja, danke, habe korrigiert