Phabricator talk:phabricator-badges-c1942e8efd66938a/fr

From translatewiki.net
Latest comment: 11 months ago by Pols12 in topic « Dedicated »

« Dedicated »

@Verdy p : Bonjour, dans ce contexte, « dedicated » se traduit plutôt par « dévoué », puisqu'on parle d'un badge « retired from service », et lorsqu'on active un badge : « re-commissioned into service » [1], c'est une référence au monde militaire, ce badge a fait ses preuves, etc. Thibaut (talk) 18:31, 4 May 2023 (UTC)Reply

On n'est pas du tout dans le monde militaire et les "badges" militaires, eux, sont des "insignes". L'expressions "retired from service" en anglais s'étend hors du monde militaire, dans le monde commercial ou administratif, où on ne remet pas des "insignes dévoués" mais où plus couramment on met des solutions en service ou on les "décommissionne" (barbarisme dans certaines administrations). On n'est pas non plus une administration, ici tout est culturel et informel ce sont des badges de caractère "qualitatif" ou "informatif", sans valeur officielle et sans personne désigné pour les remettre officiellement, juste une information d'un acte d'administration (pas forcément concerté non plus, ici cela note dans le journal l'action d'un seul utilisateur). Dans le cas présent le terme "dévoué" est franchement mal venu et mal interprêté car il n'y a aucune "dévotion" formelle. Verdy p (talk) 18:38, 4 May 2023 (UTC)Reply
Les développeurs de Phabricator usent souvent d'humour et d’absurde dans leurs messages, il n'est pas à prendre au premier degré.
Si ce n'est pas dévoué mais dédié, ce badge est dédié à qui ? À quoi ? Thibaut (talk) 18:42, 4 May 2023 (UTC)Reply
J'ai toujours entendu parler de "solutions dédiées" (à un problème à résoudre, pas dédié à quelqu'un ou une divinité) dans le monde informatique.
Par exemple,
etc. (de très nombreux exemples, mais je n'en trouve aucune avec "solution dévouée" ou plutôt "solution dévolue"). La "dévolution" (ou "dévotion" au sens moral) implique une orientation personnelle (par une personne identifiable, physique ou morale) motivant ses actions ou ses choix et le fait d'y consacrer du temps ou des ressources conséquentes, mesurables mais limitées. On peut parler de "dévotion" pour les bénévoles dans une association, ou des adeptes d'une religion, ou la pour soumission à une autorité reconnue qui octroie des droits ou privilèges particulier, en échange d'une attention exigée et de moyens affectés par cette autorité à leur tâche. Les actes de dévotion se font sans en attendre d'autres remerciements ou avantages, même si des administrations peuvent parfois accorder des "insignes" pour reconnaitre des actes de dévotion remarquables (au delà du minimum exigé), exceptionnels, ou exemplaires (pouvant motiver les autres à mieux orienter leurs actions et mieux expliquer ce qui est exigé et comment on peut faire "bien" sans forcément faire "plus" que ce sui est nécessaire et sans forcément y consacrer plus de ressources ou pour en économiser). La "dévotion" est celle de la personne qui réalise ces actes. La "dévolution" c'est le fait de consacrer des ressources pour permettre à cette personne d'agir de façon "dévouée".
Verdy p (talk) 18:51, 4 May 2023 (UTC)Reply
Oui je connais son sens en informatique mais je pense qu'ici c'est plutôt le sens traditionnel (voir le Larousse ou le Collins), c'est un badge qui a rendu de grands services (même si ce n'est qu'un badge).
Je vais essayer de contacter Nike qui semble être le point de contact pour Phabricator, voir s'il peut avoir plus d'informations.
P.-S. J'ai bien lu ton message publié entre 20:53 et 21:11 CEST (je ne l'ai vu qu'après avoir publié mon message) Thibaut (talk) 19:07, 4 May 2023 (UTC)Reply
Note : même le Larousse ou le Collins que tu cites sont d'accord avec moi (il faut bien distinguer les lemmes, la polysémie n'est pas la même entre l'anglais et le français) ! On y trouve aussi le terme "dédicacé" pour les gratifications données en préface à ceux qui ont pu inspirer une œuvre publiée ou aider son auteur durant sa tâche. Verdy p (talk) 19:21, 4 May 2023 (UTC)Reply
De plus Phabricator semble être déjà largement engagé vers son "décommissionnement" pour Wikimedia, qui ne maintient plus bon nombre de modules. Historiquement c'était tenu par Facebook qui l'a abandonné ("décommissionné") pour son usage avant de laisser le projet open source (d'abord à Wikimedia qui l'utilisait beaucoup plus qu'aujourd'hui). Un autre "fork" de Phabricator est maintenu par un groupe italien (la plupart des rapports d'anomalies et demandes de modifications y sont transférées, sauf les derniers moduels encore maintenus au strict minimum surtout pour la sécurité et maintenir le système fonctionnel là où il est encore nécessaire, et plus du tout pour les traductions) et parfois il diffère dans certains modules de ce qui est encore conservé (mais plus développé) chez Wikimedia. Combien de temps cela prendra chez Wikimedia, on n'en sait rien, ça dépend de l'évolution des autres systèmes de suivi et de déploiement des projets Wikimedia, qui sont en chantier permanent et dont le nombre se multiplie de plus en plus (avec différents niveaux plus ou moins évolués d'intégration). Verdy p (talk) 19:34, 4 May 2023 (UTC)Reply
Effectivement il n’y a plus personne qui travaille sur Phabricator mais Nike semble être du même avis que moi. Thibaut (talk) 07:35, 5 May 2023 (UTC)Reply
Sur la version figée encore utilisée par Wikimedia, on s'en fout un peut, sur celle historique de Facebook aussi, de même sur l'usage du terme par Wikia qui n'est plus maintenu ici, vu qu'il en collaborait pas et est devenu un produit commercial FanZone qui ne dépend plus des traductions faites ici et faut ce qu'il veut. De fait le seul lien encore pertinent est la version du groupe italien, qui lui veut se débarasser des trucs absconds laissés par Facebook pour en faire un truc plus sérieux et plus stable et conforme. Dans ce cas, le terme "dédié" (voire "dévolu" en langage administratif) est nettement préférable et bien mieux compris par les utilisateurs finals à qui sont destinés ces "badges" (et non "insignes" du language militaire, comme introduit par Urhixidur qui l'a remplacé partout). Si je me fie aux badges de Windows et Android dans leur interface, ou aux badges de Google Play ou Windows Insider, ou Xbox pour les jeux, on est clairement dans le langage informatique et l'usage commun de "dédié" bien compris (il n'y a aucune dévolution de ressources, aucun engagement, ce sont des attributions culturelles ou personnelles, sans réelle autorité ni processus de sélection ou décision d'attribution hors d'un processus quasi-automatique au bon vouloir de l'éditeur ou de ses communautés locales. Mais ici pour l'instant on n'a pas de raison de se battre sur les deux termes quand personne ne les maintient plus pour que leurs traductions soient utilisés dans un produit final. La principale gêne sera la conservation dans les mémoires de traduction, et il vaut mieux garder le statu quo des versions historiques (déjà validées et utilisées dans le passé), tant qu'il n'y a pas un autre projet à vouloir les reprendre (et dans ce cas, l'usage commun passé et validé semble le meilleur choix, donc "badge" et "dédié"). Verdy p (talk) 10:09, 5 May 2023 (UTC)Reply
« il vaut mieux garder le statu quo des versions historiques (déjà validées et utilisées dans le passé) »
Tu as pourtant parlé « des vieilles traductions jamais relues (où se dissimulent souvent des tas de fautes d'orthographe, une ponctuation incohérente, des anglicismes non nécessaires, des erreurs d'interprétation […] », celle-ci date de 2018 et il y a bien une erreur d'interprétation.
Badge dédié ici n'est pas la bonne traduction, il n'est dédié à personne ni à quoi que ce soit puisque ce message apparaît pour n'importe quel badge qu'on désactive, c'est un badge qui a rendu de grands services, donc un badge dévoué.
Nike l'a bien expliqué : « Reading the source code it seems it is just tongue-in-cheek humorous writing style, which would indicate that translation along the lines of "devoted, loyal, conscientious" would fit better. ».
L'OQLF déconseille la traduction « dédié » pour le mot « dedicated » dans le sens « Se dit d'une personne qui met beaucoup d'ardeur à servir une cause, à accomplir une tâche ou qui se consacre à quelqu'un. ». Thibaut (talk) 10:27, 5 May 2023 (UTC)Reply
dans ce cas ce n'est pas le badge lui-même qui est dévoué, mais la personne qui le reçoit (confusion d'objet direct ou indirect en français pour le verbe "(se) dévouer"). Donc "badge pour dévouement de Jean Ty". On en dévoue pas un prix ou un honneur, mais on l'accorde, le donne, le remet, et pour cela on a créé un badge dédié (et éventuellement dévolu s'il inclut l'octroi d'un avantage en ressources), apte à célébrer ce dévouement. Que veut-on célébrer ? La personne pour ses services? ou le badge lui-même pour le supposé service qu'il a pu rendre indépendamment des récipiendaires, par exemple à titre publicitaire ou promotionnel d'un projet pour inciter d'autres à faire de même (ce qui n'est pas en soit une dévotion qui ne peut être que personnelle) ? Verdy p (talk) 10:48, 5 May 2023 (UTC)Reply
Nope toujours pas, sinon ça n'aurait pas de sens avec « once a distinguish icon of this install ».
Ici le badge est personnifié, on attribue à un objet inanimé des propriétés humaines, c'est ça la blague. Thibaut (talk) 10:52, 5 May 2023 (UTC)Reply
J’ai la même interprétation que Thibaut et Nike : l’insigne est personnifié, on le remercie pour ses loyaux services avant de le congédier. -- Pols12 (talk) 20:36, 12 May 2023 (UTC)Reply