Utilisateur et Utilisatrice

À titre informatif « user rights » est traduit « droits des utilisateurs » sur des pages comme Special:UserRights.

Concernant la proposition au dessus, je ne suis pas favorable au remplacement systématique de toutes les occurrences car il faut différencier celles concernant un utilisateur bien précis (MediaWiki:Block/fr ou Mediawiki:Contributions/fr par exemple) de celles concernant un utilisateur lambda (ou bien le compte plus que l'utilisateur physique de celui-ci) auquel cas, le neutre masculin s'applique (Mediawiki:Userexists/fr ou Mediawiki:Usermerge-deleteolduser/fr) ou encore Mediawiki:usermerge-newuser/fr).

Linedwell [talk]15:48, 12 May 2016

Je n'avais pas pensé au cas générique, en effet.

Je trouve la mise au pluriel un peu abusive, même si ça n'est pas gênant puisqu'il s'agit d'un titre générique. Cependant, pour une notification (« vos [droits] ont été modifiés »), ça ne peut pas aller.

Du coup,

  • soit c'est « droits utilisateur », je sais pas comment on appelle ce cas grammatical, mais ça fait bizarre d'accorder ;
  • soit c'est « droits d'utilisateur » et on peut très bien mettre au féminin « droits d'utilisatrice » ;
  • ou une toute autre forme comme « droits d'utilisation », « autorisations », « droits » « droits en tant qu'[utilisateur] », etc.
  • ou bien on laisse à l'appréciation du traducteur, sans uniformiser.
Pols12 (talk)17:02, 12 May 2016

Il y a plusieurs sujets sous ce même post.

"Utilisateur" est l'acteur qui fait l'action sur l'objet utilisé. L'acteur pouvant être un homme ou une femme.

Ex: 'Les français sont grands' ne choque personne quant au genre. Si on avait eu 'utilisatrice', cela aurait exclu les hommes - ce n'est pas l'idée. Donc je laisserai le terme général 'utilisateur'.

user rights = les droits de l'utilisateur ... mais ici aussi tout depend du contexte:

Je distingue:

- les droits utilisateur = usage courant; droits associés à la fonction 'utilisateur'

- les droits des utilisateurs = globalité, communs à tous: "les droits des utilisateurs ont été réininitialisés"

Ceci soulève une remarque de ma part c'est que les bribes qui sont proposées à la traduction dans TranslateWiki sont hors contexte. Il faudrait un lien direct sur leur utilisation dans un paragraphe (je ne trouve pas toujours)

Christian (talk)10:46, 16 August 2016