《되여 / 되였습니다》《하여 / 하였습니다》 따위 표기

《되여 / 되였습니다》《하여 / 하였습니다》 따위 표기

조선책*을 보면, 보통 영상에서 《했습니다》로 발음된 부분들이 다 《하였습니다》식으로 표기되고있습니다.

이건 하나의 관행이라 할수 있을것 같아서 번역위키에서 조선말 번역도 이에 따라 두는게 낫지 않을가봐 이에 다른분들의 의견을 여쭤보겠습니다.

*례를들어 《조선로동당 제7차대회에서 한 중앙위원회사업총화보고》(김정은).

Delim (talk)03:21, 30 March 2018

한국어·조선말의 ‘하였습니다’ 및 ‘했습니다’는 일본어에서의 ‘-である’ 및 ‘-だ’와 유사하다고 생각이 되나, 차이가 있다면 그것은 필자의 기호라고 생각됩니다. 어쩌면 이는 일본어의 ‘信ずる’ 및 ‘信じる’와 비슷하다고 할 수 있겠네요.

韓国語·朝鮮語の「하였습니다」及び「했습니다」は日本語での「-である」及び「-だ」と類似していると思いますが、差があればそれは筆者の嗜好の問題だと思います。あるいはこれは日本語での「信ずる」及び「信じる」と類似していると言えるでしょう。

Garam (talk)13:21, 5 April 2018

답변해주셔서 고맙습니다.

일단 하였습니다 씩으로 번역하렵니다.

Delim (talk)06:48, 29 April 2018