建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你”

建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你”

如题所述。目前的翻译存在你和您混用的情况,我认为这会造成糟糕的用户体验。

Tranve (talk)13:36, 13 May 2021

各有利弊,孰优孰劣无法一言蔽之。混用自然不太好,但强行统一也将造成问题。

一些地区较少称呼“您”。某些志愿者语境下“您”有距离感,非对等关系。

微软从Windows 10开始广泛改称“你”,有造成争议。且同样出现了不统一,例如此页面有48个“您”、9个“你”。

YFdyh000 (talk)17:33, 13 May 2021

您说的也有道理。但是,完全按照译者的喜好使用“你”和“您”,恐怕谁都不能接受。

这也就是我为什么说“强制规定”的原因。如果说志愿者语境下需要使用“你”,那就写个方针什么的规定一下。

而对于 MediaWiki 界面文案这样平实的文字来说,我认为全部用“您”没有什么不妥。

至于地区差异,我认为,既然本站只区分到 zh-hans,那么再细分下去既无必要,也在技术上无法实现。

Tranve (talk)11:52, 16 May 2021

我认为同一上下文、产品下尽量统一,写成指引没问题,方针则现今约束力不是很强,讨论也尚未充分。

我个人也赞成除对等语境下,均优先使用“您”。

YFdyh000 (talk)02:46, 17 May 2021

如果要写一个指引的话,应该要征求到更多译者的共识才行。

请问怎么让他们注意到呢?

Tranve (talk)21:17, 21 May 2021

指引比方针(强制规定)弱,我认为可以写一个,或者写论述也可以。

https://t.me/twn_zh 有一些人。或者您再询问和邀请其他活跃译者。

YFdyh000 (talk)09:03, 22 May 2021
 

根据上下文语境选择比较好

shizhao (talk)09:10, 24 May 2021

但是不同译者选择的依据各有不同,这样的话会仍然会造成混乱。

所以我提议设立一个方针或指引,规定在哪些语境下用“您”,哪些用“你”。请问您怎么看?

Tranve (talk)13:36, 24 May 2021

这种事情不太容易啊。语境千变万化

shizhao (talk)02:29, 25 May 2021

您可以给出一个在 MediaWiki 软件内部适合使用“你”而不是“您”的范例吗?

Tranve (talk)11:56, 27 May 2021
 
 
 
 
 
 

根据上方讨论,我建议在翻译时遵循此规范:

若翻译所属上下文中有需要增进亲切感,体现对等关系的需求,可使用“你”,否则第二人称请一律使用“您”。

请问有没有人愿意转发至 https://t.me/twn_zh 以让更多人参与讨论,以便达成共识?

Tranve (talk)08:43, 30 June 2021

个人并不会太建议——我主要参与Minecraft Java版的原版游戏翻译,所以这可能有偏好问题存在,但是我有我的理由。首先,在Minecraft Java版简体中文翻译中,游戏内一律用你,启动器内一律用您。但实际上的话,你说为什么,就算我套用“增进亲切感体现对等关系”,其实不一定说得通——游戏内很多提示文本根本没有亲切感,用您也肯定没问题;启动器内的部分翻译也涉及游戏内容,需要亲切感。

说了这么多,跟MediaWiki有什么关系呢?一是,Social tools系列是有在MW内部实现一些游戏类的提示的,这些文本用您绝对不合适(“您赢了!”,很怪)。同样,你修改的“您有一条新消息”用您和你也都没有问题。说白了,亲切感这个东西还是很虚的,有的文本根本没有这么足的语气去讨论这个问题,单纯的“需要增进亲切感,体现对等关系的需求可用你”实际上参照意义比预想的要小得多。

再说说Fandom的情况吧,Fandom的用户博客(官方工作人员也算用户)的翻译要求You翻译成您。实际上,这个决定我赞不赞成我都可以diss——作为官方你去尊敬或是亲近使用者都是完全合理的行为,尊敬或是亲近都讲得通,此处只剩下了译者喜好和规范问题,有人提前定了您而已。

再就是,简体中文语境下,你和您的区别已经基本没了,甚至开始演化出您带有一些其他情绪的情况。只能说统一的意义可能不大,虽然统一了也可以,但是不统一也没关系。

另外关于转发讨论:没有用,之前试过,没人。twn这边人本来就不多,没人怎么达成共识呢?当然也就没有了。

说的比较乱,反正改不改都行。我个人还更倾向用你多一些。

Lakejason0 (talk)11:21, 14 July 2021

根本上是习惯和统一性的问题,“您/你”在不同地区和环境下的用法感受是有差异的,且差异不小。追求统一应该是强迫症(非贬义),看不得混用。

如果项目译者人数较少且固定,可以互相迁就和约定,但译者和用法不固定,就是希望一方改用另一方的习惯了。

YFdyh000 (talk)11:40, 14 July 2021
 
 

反对。不同的专案有不同的需求,不能因 mediawiki 单方面强制规定翻译。

列维劳德 (talk)15:18, 7 January 2022

如果规定仅MediaWiki软件及相关扩展翻译为“您”呢?这样就不存在这个问题了。

Tranve (talk)13:42, 8 January 2022

那倒是可以的,如果MediaWiki相关是打算这么规定的话。据我所知不同项目的本地化团队对于是否采用“您”所持的角度亦有不同,有认为“一定要用‘您’来表尊重”的,就会有觉得“‘您’在本地化中不利于拉近用户关系显得生硬”的,这种实践的作用域只应规定在一个项目内部。

LaoShuBaby (talk)14:16, 11 January 2022