Traduzioni fulminee

Jump to navigation Jump to search

Traduzioni fulminee

Ciao, non capisco il senso delle tue traduzioni. Per esempio passi dall'indicativo al congiuntivo in una singola frase, e dall'indicativo all'infinito, rendendo diverse frasi del tutto illeggibili. Noto che tali traduzioni corrispondono ai suggerimenti di Microsoft Translate. Puoi spiegarmi perché non hai verificato che le frasi avessero senso in italiano?

Nemo (talk)23:18, 16 July 2014

Grazie per l'indicazione. puoi farmi qualche esempio? Può darsi che ci sia qualche errore non voluto.

P.S. Essendo nuovo su EOL mi sto adeguando a regole utilizzate in altre traduzioni a meno che per questo caso non ci siano specifiche regole che ti prego di illustrarmi

Ciao Mario

Mario (talk)09:25, 17 July 2014

Ah bello, quindi arrivi da EOL? Non sapevo nemmeno che loro promuovessero attivamente la traduzione del sito, temevo che se ne infischiassero un po'.

Quali sono le "regole utilizzate in altre traduzioni" cui fai riferimento? Non mi riferivo a regole specifiche, solo al fatto che le frasi devono stare in piedi in italiano. Potrei farti degli esempi ma tutte le frasi oltre il centinaio di caratteri che ho visto mi parevano ugualmente traballanti. Prova a rileggerle, penso che concorderai con me (e in caso contrario tenterò di capire e di spiegarmi meglio).

Nemo (talk)09:31, 17 July 2014

1. sto usando l'imperativo (seconda persona singolare) invece dell'infinito per adeguarmi ad altre traduzioni su EOL già inserite da altri

2. sto usando URL e URI al maschile

3. gli unici congiuntivi che ho immesso sono presenti nei seguenti messaggi (è probabile che me ne sia sfuggito qualcun altro da qualche altra parte):

Published news items will be publicly visible on the selected date and time. Uncheck published if you want to prevent general users from viewing versions of this news item in any language.

Le notizie pubblicate saranno pubblicamente visibili con la data ed il tempo selezionati. Deseleziona pubblicato per evitare che gli utenti vedano le versioni di questa notizia in una qualsiasi lingua.


Published translations will be publicly visible, unless the page itself is unpublished. Uncheck published if you want to prevent general users from viewing this version of the page.

Le traduzioni pubblicate saranno pubblicamente visibili, a meno che la pagina sia inedita. Deseleziona pubblicato se si vuole evitare che utenti generali vedano questa versione della pagina.


By entering a Wikipedia revision URL you are requesting that EOL ingests that particular revision as vetted. It will replace the current version of that article in EOL if we have it already.

Immettendo un URL di revisione di Wikipedia si sta richiedendo che EOL acquisisca quella particolare revisione come controllata. La versione presente in EOL di tale articolo, se già presente, verrà sostituita.

4. Per quanto concerne i significati di alcuni messaggi che ti sembrano criptici (in qualche caso anche a me: in questi casi mi sono attenuto ad una traduzione più letterale) sarebbe necessario vedere in anteprima il contesto dove il msg viene inserito. E' possibile una cosa del genere in Translatewiki? Altrimenti bisognerebbe aspettare(non consigliabile) la pubblicazione della versione italiana che se non ho capito male avviene solo dopo che il 75% dei testi è stato tradotto (o revisionato?). A questo ultimo proposito puoi dirmi se ho capito bene.

5. Ovviamente ci possono essere errori.

Ciao e ancora grazie.

Mario

Mario (talk)19:13, 17 July 2014

Sí, è possibile avere il contesto: per piacere clicca il pulsante per fare una domanda e segnala i messaggi problematici dove non hai sufficienti informazioni. È una cosa a cui teniamo molto per risparmiare tempo a tutti i traduttori diligenti, quindi le segnalazioni sono molto utili.

Mi spiace averti fatto scrivere cosí tanto, non era mia intenzione. Mi era parso che forse stessi traducendo un po' di fretta e rileggersi una volta di piú non guasta mai. Ti sei chiaramente riletto (e non solo), quindi è tutto a posto.

Se ho suggerimenti di miglioramenti modificherò le traduzioni. ;-) Sono molto contento che ci sia qualcuno che si mette di buzzo buono per finire la traduzione di EOL, è anche un incoraggiamento per altri come me che magari non avrebbero nemmeno cominciato. È decisamente un peccato non averla in italiano.

Nemo (talk)21:51, 17 July 2014

Molto bene. Sono felicissimo che tu possa migliorare la mia traduzione: non vedo l'ora di vedere EOL localizzata in italiano.

Due domande:

1. Le richieste di aiuto vanno scritte in italiano o in inglese? (in pratica chi mi risponde?)

2. Come tradurresti i termini post e thread? Messaggio e discussione (come ho notato engono tradotti su Wikipedia) oppure li lasci inglese (tanto dovrebbero capirli tutti)?

Ciao

Mario

Mario (talk)08:44, 18 July 2014

Chi ti risponde sarà probabilmente un olandese, per cui chiedere in inglese è meglio.

Salvo esigenze particolari (non conosco il sistema EOL nel dettaglio), "messaggio" e "discussione" sono di solito meglio.

Nemo (talk)08:51, 18 July 2014

ok grazie!

Una ulteriore domanda:

secondo te, nei messaggi in cui compare, il termine Encyclopedia of Life è meglio lasciarlo in inglese o tradurlo in italiano come Enciclopedia della Vita (e eventualmente in subordine tradurre anche EOL in EdV come ho visto fanno i francesi)?

Tx in advance Mario

Mario (talk)10:11, 20 July 2014

Secondo me tradurlo è cosa buona, ammesso che a te piaccia la traduzione. Se i francesi l'hanno fatto e la loro traduzione è in uso nel sito (non ho verificato), si presume che ai gestori vada bene.

Ricordati solo di controllare, dopo che l'italiano viene attivato sul sito, che il nome tradotto venga effettivamente usato ovunque; può essere che il nome inglese sia "forzato" da qualche parte e allora bisogna chiedere se è fatto apposta o lo aggiungono alle stringhe traducibili.

Nemo (talk)10:21, 20 July 2014

salve,

tre domande:

1. le traduzioni EOL sono all'89% ma sul sito originale EOL non compare ancora la lingua italiana. Mi sembrava di aver capito che già al 75 % dovesse comparire. Sto commettendo qualche errore?

2. mi è venuto un dubbio nella traduzione dei plurali. Ad es. nella stringa PLURAL|one=Displaying the %{count} record|Displaying etc. la variabile count nel caso one= viene visualizzata con il numero 1 (così come ho capito dagli aiuti)? Allora l'articolo the non va inserito nella traduzione (come fino adesso mi sono comportato anche in casi analoghi)?

Grazie

Ciao

Mario

Mario (talk)06:55, 29 July 2014

89 %, fantastico! Ad agosto dovrei riuscire ad aiutare anch'io.

Risposta veloce sulla 1: di solito le traduzioni vengono "esportate" su EOL ogni due settimane circa. Comunque adesso scrivo che cosí sanno di dovere attivare l'italiano.

Nemo (talk)07:20, 29 July 2014

ok! grazie.

Che mi dici dei plurali (domanda #2)?

Un'altra domanda. A parte la traduzione dell'interfaccia, ritengo che sia importante (forse di più) la traduzione di alcune pagine "strutturali" del sito (quali quelle di aiuto, ecc.) per renderlo più accessibile ad un "normale" e non professionale pubblico di utenti. Ho visto che in qualche lingua sono disponibili alcune traduzioni di queste pagine ma non ho capito come poter fare queste traduzioni in italiano. Ne sai qualcosa?

Ciao

Mario

Mario (talk)13:52, 30 July 2014

Scusa per l'attesa, ho inoltrato le domande. Ho anche segnalato il tuo lavoro in w:it:Wikipedia:Bar/Discussioni/Enciclopedia della vita (eol.org) ora in italiano.

Nemo (talk)15:28, 15 August 2014
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Risposte alle domande:

  1. sí, il "count" è sostituito letteralmente da "1";
  2. solo gli amministratori EOL hanno un livello di accesso sufficiente per tradurre le pagine di aiuto ecc., quindi al momento non ti è possibile tradurle. :-(
Nemo (talk)19:44, 18 August 2014

OK, grazie! Dovrò rivedere qualche traduzione; quell'1 sarà proprio bruttino.

Invio anche a te, con le stesse considerazioni/domande, quanto ho scritto a Beta 16:

"grazie, ma ora, rientrato dalle vacanze, provo a rendere le traduzioni (spesso letterali prendendo esempio anche da altre lingue) più coerenti con i differenti contesti nei quali frasi e termini sono inseriti e renderle compatibili/simili con traduzioni precedenti.

Ciao Mario

P.S. Non credo di avere accesso alle revisioni su quanto da me tradotto quindi effettuo i cambi come se stessi facendo una nuova traduzione (o sbaglio?).

P.P.S. In vacanza ho provato a tradurre qualche pagina di "Aiuto", come posso fare per pubblicarle? "

Ciao

Mario

Mario (talk)18:48, 20 August 2014