Namespaces
Here are the namespaces I can guess from the current translations, but it's possible that I'm wrong:
- Media: Media; Vinthu (but what exactly does it mean?)
- Talk: vyakudumbizgana; ntchezgo; vakudumbiskana; Kudumbizgana; pakuchezgela; Pochezgela (I recommend deciding on one word and using it consistently for both "talk" and "discussion". Of course, use the correct prefix according to the grammar, but the basic word should be the same everywhere. "Talk" and "Discussion" is usually the same thing. It's inconsistent in English for historical reasons, but it can be the same word in other language.)
- User: Mgwiliski
- File: Chinthu
- Help: Owili
Again, it's quite possible that I'm wrong about these. Alos, I don't know how to write the "talk" namespaces.
Please select these words carefully, because it's a bit difficult to change them later ;)
Hi!
Again, thank you for your attention.
The English name "media",short for "multimedia" in Tumbuka translates "vinthu" which means it could be anything such as a photo,an audio file,a video,etc.
About being careful on words selection,thank you,however during translating there is always a hint bar on the right(hand) side that helps identify whether the word is a verb or a noun.So if it is being used as the noun,it will have a different spelling than it was a verb.
Thank you for remindance that the same word is needed for words with different spellings yet with the same meaning("talk" and "discussion").
And finally,i will be more specific now when choosing words and i will manually go through the already translated to decide which words should stand.
Thank you for making translatewiki.net an easier and a friendly place for beginners.You are being thanked for this Amir!