|How to start|
Hi Tumbuka Arch. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
|Thread title||Replies||Last modified|
|Namespaces||8||08:29, 23 December 2022|
|Necessary fixes||1||12:43, 2 July 2022|
|Welcome!||7||18:54, 17 June 2022|
There's another little thing with which you can help: Namespaces.
You can read more about it here: Translating:MediaWiki#Translating namespace names.
I need translations for the names in the "Namespace name" column.
Understood.I will translate the "namespace name" column into Tumbuka.
Here are the namespaces I can guess from the current translations, but it's possible that I'm wrong:
- Media: Media; Vinthu (but what exactly does it mean?)
- Talk: vyakudumbizgana; ntchezgo; vakudumbiskana; Kudumbizgana; pakuchezgela; Pochezgela (I recommend deciding on one word and using it consistently for both "talk" and "discussion". Of course, use the correct prefix according to the grammar, but the basic word should be the same everywhere. "Talk" and "Discussion" is usually the same thing. It's inconsistent in English for historical reasons, but it can be the same word in other language.)
- User: Mgwiliski
- File: Chinthu
- Help: Owili
Again, it's quite possible that I'm wrong about these. Alos, I don't know how to write the "talk" namespaces.
Please select these words carefully, because it's a bit difficult to change them later ;)
Again, thank you for your attention.
The English name "media",short for "multimedia" in Tumbuka translates "vinthu" which means it could be anything such as a photo,an audio file,a video,etc.
About being careful on words selection,thank you,however during translating there is always a hint bar on the right(hand) side that helps identify whether the word is a verb or a noun.So if it is being used as the noun,it will have a different spelling than it was a verb.
Thank you for remindance that the same word is needed for words with different spellings yet with the same meaning("talk" and "discussion").
And finally,i will be more specific now when choosing words and i will manually go through the already translated to decide which words should stand.
Thank you for making translatewiki.net an easier and a friendly place for beginners.You are being thanked for this Amir!
Your translations have been deployed to the Tumbuka Wikipedia :)
Please use them, check whether they make sense in context, correct what's needed, add more, and invite your friends to translate.
Also, it would still be nice to get the namespace names.
Hello Amir, I am trying to translate Oppia AndroidItalic text but I am getting Translation to Tumbuka is disabled. at https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=oppia-android-app&language=tum&filter=%21translated&action=translate
Can you please help. Thanks.
You're not alone, in fact this is true for most languages because the team managing the Oppia Android subproject has disabled such translation for all languages except a few.
Their team is apparently limited, and they limit their interaction with translatewiki.net, focusing on more limited projects that they can sustain (including for the first basic lessons: they are managed on their own translation board, language per language for now, as they still don't seem to have the infrastructure needed to support more). However, they are attempting to increase participants and find resources. Instead they are working with local educational teams for which they intend to develop their concept (and see if it is viable by experimenting it locally and get more experience). Their project is interesting and ambitious, may prove to be useful later at larger scale, but Oppia is still young and needs to find its way. So lots of things are still not decided and they avoid dispersion in their immediate goals. For now their priority has been to make their project better known by largely translating only the main part of their website (and then attract people to get some intersting feedbacks), but not all of its contents and experimented tools in development: full translatability is not their immediate goal (Wikimedia also has such experimental projects, but its human, financial and technical resources are much more important to sustain them).
Thank you so much for making me understand about what is going on. I thought it was just my language only. In fact, Oppia Android is not that important anyway. So I will just be focusing on important mediawiki messages. Thank you.
Thank you again for all the translations you have made!
I went over your translations. It's something that I usually do when there are many translations to a new language. Most of your translations are very good, but a few of them had some technical issues.
The most common problems were:
- Not translating some English words, sometimes whole sentences.
- Using inconsistent words. For example, "talk page" is sometimes "Pochezgela" and sometimes "jani linu la vakudumbiskana", and sometimes something else. Usually, if a term is the same in English, it should also be the same in the translation (sometimes there are exceptions, if you have a good reason).
I marked them for correction. You can see all the messages that need correction at the "Messages that need updating or fixing" link on your user page. For each of them, please read the whole English message and the whole current translation carefully, and check every message and make necessary fixes before confirming it. Confirm them only if you are sure that the translation is perfect.
Also, a few messages were completely copied from English. If you are not sure how to translate something, it's better to skip than to copy the whole English message.
Thanks for contacting. Alright let me fix these translations that need update. I will make sure that i add the same term even if the hint bar is saying otherwise. :)
All in all,thank you.Let me fix them as soon as possible.And i will make sure that the other English words are translated as well.
I'm so happy to see you here. I see that you are a major contributor to the Tumbuka Wikipedia. Your help with translating into Tumbuka is needed here!
I've put a list of important projects on your user page: User:Tumbuka Arch. To start translating, click the links in this list. Start from the top: "Most used / Most important", and then Portals, and so on.
I also have a little question: When writing in Tumbuka, is it correct and necessary to write the name of your language as "chiTumbuka", with a capital letter "T" in the middle?
Thank you for a warm welcome.
Indeed i am more active on my home wiki of Tumbuka (tum.wikipedia.org) than in other wikis.I am just interested to see the number of Tumbuka articles grow.
Back to your little question, yes, it is correct to write chiTumbuka with a capital letter "T" within the name, since chi- means the language of.It is correct.
Could it also be possible to change Tumbuka Main Page Interface into Tumbuka language too? I could help with translations since i am a native Tumbuka speaker.
Which main page are you asking about? The one on translatewiki.net or the one at the Wikipedia?
As far as I can see, the content of the main page in Wikipedia is mostly translated. You should continue translating the "Most used" messages to complete the translations of the links and the menus.
The main page of translatewiki.net itself can be translated by completing the translation of these two projects:
- Twn Main Page: https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?filter=%21translated&action=translate&language=tum&group=ext-twnmainpage
- Translate: https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?filter=%21translated&action=translate&language=tum&group=ext-translate-core
The first one is small, but the second is quite big. It's useful to translate them both, but I recommend doing it a bit later, after you finish the other high-priority items listed on your user page, such as "Most used", "Portals", "Universal Language Selector", "Discussion Tools", and "Mobile Frontend".
Yes,i meant the interface of Tumbuka Wikipedia.
And how long does it take effect after you translate most of the used system words and phrases on translatewiki.net to show on Wikipedia?
Thanks for helping tips.
Will translate the most used words and phrases.
Translation are export from translatewiki once a week. If you complete "Most used" before then end of this week, you'll probably see in on the live Tumbuka Wikipedia on Friday, June 24.