Changements inutiles avec GENDER et PLURAL
Rebelote. Merci pour ton travail de relecture, mais ne fais de modifications inutiles qui nous font perdre du temps stp.
C'est bien plus lisible à relire et également moins couteux et plus rapide sur le serveur avec des paramètres vides qui indiquent justement que la variable n'a aucun d'effet dans le texte qu'on peu lire tel quel (rappeler que les traducteurs ne sont pas tous techniciens du wiki: plus la partie "technique" est réduite mieux c'est et c'est également plus facile à relire et faire accepter par les correcteurs orthographiques (qui n'aiment pas trop les barres verticales collées entre deux mots pourtant non joints parmi les paramètres qui sont exclusifs les uns des autres. C'est plus léger aussi pour afficher la page des messages et le voir dans son entier sans trop sauts de lignes multiples dans l'interface: on relit plus vite ensuite. La relecture pourtant que je fais relève des fautes d'orthographie et des incohérences de traductions, voire aussi des oublis (et des tas de messages obsolètes non remis à jour): il faut bien que ça se fasse (la plupart des messages dans la masse de ceux de Mediawiki n('ont jamais été révisés, notamment les moins courants de l'interface technique ou des API, journaux, messages d'erreurs, et des interfaces pour administrateurs.
Je trouve aussi ces changements inutiles et font perdre du temps aux relecteurs qui doivent tester si ces bidouilles fonctionnent, cf. [1][2].
Wikipédia a une très bonne page à ce sujet : w:fr:Wikipédia:Ne vous préoccupez pas de performance (adapté de w:en:Wikipedia:Don't worry about performance).
Je ne me préoccupe pas des performances. mais bien de la facilité de lecture, les barres verticales juxtaposées au texte étant moins facile à lire.
Et le groupement proposé en anglais n'a pas de sens même en anglais, souvent cela ne concerne que les langues slaves qui accordent les verbes selon le genre du référent, mais de façon encore différente de nos participes (selon les temps composés, la forme active/passive, les modes et placements de nos compléments d'objets). Sio cela ne fait pas sens en français, on le sort de ce contexte inadéquat pour remettre dans la partie en plein texte, que reconnait mieux les correcteurs d'orthographiques (qui ne signalent pas "d'anomalie" quand il y a deux mots séparés uniquement par des "|" attachés: plus de soulignement ondulé en rouge par exemple, c'est bien une facilité pour la relecture, le navigateur proposant à tord d'insérer une espace voire même de remplacer cette barre verticale).
Ce n'est pas une "perte de temps" que de passer du temps justement sur des tonnes d'endroits où les fautes ont été oubliées et délaissées depuis longtemps. Certes cela fait que des corrections faites ont à relire (parfois à nouveaux car cela n'avait pas été remarqué dans une relecture précédente), mais pour les quelques cas où cela arrive, on est loin d'inonder les relecteurs (qui sont déjà très peu nombreux). se montrer désagréable sur quelque chose qui aurait pu être correct dès le départ et demande juste à être revu une fois (et plus rapidement car les modifs n'ont plus qu'à être acceptées).
Le reste et le plus gros du travail vient des changements et ajouts des sources à traduire: c'est là qu'on passe le plus de temps, mais ensuite du soucis d'homogénéiser le lexique utilisé (autant que possible) tout en évitant autant que possible les confusions (notamment sur les verbes d'action dans l'IHM).
Nobody reproach you for your huge review work, but please stop doing this kind of fully useless edit (other examples: 1, 2, 3). Thank you.
Tu as mal lu : il y a bel et bien des corrections (les féminins corrects, les accords corrects), ce n'est pas inutile comme tu le crois: au passage c'est aussi plus facile à relire si on isole les différences réelles hors des champs spéciaux. Et pourquoi écris-tu ici en anglais sur des traductions en français ? Penses-tu corriger le français sur la base de ton anglais ? Alors que ta page indique une connaissance du français supérieure à l'anglais (à moins que ce soit le contraire !)
Sinon je ne fais aucune traduction automatisée, c'est là que la revue est utile pour repérer les petits trucs gênants ou réellement initules comme passer une chaîne invariable dans un paramètre de fonction sensée faire une sélection. Ne pas passer le paramètre se résout aussitôt sur le serveur car c'est en cache, sans appel interne supplémentaire.
Je sais que la source anglaise a tendance à en mettre un peu partout autour de "you(r)" ou des verbes conjugés (à destination des traducteurs en langues slaves et pour signaler que c'est pris en charge) parce mais pas toujours où il faudrait (et il en manque souvent pour les traductions en forme passives, adjectifs et autres accords ou formes alternatives marquant le genre et le nombre). Mais ce n'est pas une raison d'imiter ça (pour qu'il n'y ait pas d'anomalie signalée je laisse une appel de fonction vide, mais le texte invariable est bien traduit comme invariable et on relit les phrases bien plus facilement ce qui permet aussi de mieux repérer les petits détails. A mon avis ces inclusions inutiles dans les source en anglais ne devraient pas être là, le message devrait plutôt être documenté pour indiquer les variables réellement utilisables pour ces variantes.
Et TWN ne devrait pas exiger une de ces fonctions "manquantes" quand on n'en a en fait pas besoin, ni invalider un ajout (pour certaines langues il faut aussi ajouter des appels à "grammar:", totalement absents en anglais). Et pour l'instant il n'y a pas de prise en charge des élisions nécessaires, et trop souvent des ambiguités en anglais entre verbes et noms. C'est dur de repérer ça, je documente (dans les pages "/qqq") quand je trouve. Et je complète les modèles "Identical/*" pour ensuite réviser le glossaire et avoir une traduction aussi homogène et cohérente que possible (pas simple parfois avec les ambiguités anglophones et les usages d'un même terme dans des sens non unifiés dans une autre langue).
Bref si d'autres passaient autant de temps que moi pour ces relectures (oubliées depuis longtemps), ça arriverait moins souvent mais le plus gros est fait et maintenant je relis les groupes de messages au complet un par un, au moment où je les trouve à changer (il y a beaucoup de groupes dans Mediawiki, Phabricator, et OSM: tous les passer en revue en une fois c'est pas terrible si on veut garder la cohérence d'ensemble et savoir où et quoi corriger s'il faut unifier).
Les pages de doc (/qqq) que je complète servent aussi aux autres langues : cela aussi se passe en revue et s'organise pour que la "mémoire de traduction" soit efficace pour tout le monde. Et je pense que cela accélère ou facilite les traductions dans des tas de langues qui sont en chantier et "se cherchent" un glossaire adéquat mais aussi adapté à leurs différences d'interprétation ou de formulation selon le contexte.
Certains ne sont peut-être pas d'accord avec mes edits, je ne suis pas à l'abri d'une erreur, mais kje fais aussi attention que possible pour faciliter la relecture après moi. Et souvent ceux qui annulent quelques modifs que j'ai faites ont raison (pour une cause que je n'avais pas vue). Mais ça arrive rarement, ou je corrige si on me signale (ici, et pas sur un autre site dans une discussion que je ne suis pas et dont on ne m'avertit même pas).