As minhas alterações

Fragment of a discussion from User talk:Waldyrious

Concordo plenamente :) looking forward to see it!

Waldir (talk)19:47, 3 March 2011

Estive a criar a versão base da cheatsheet, que designei por Auxiliar de Tradução, e está disponível em Portal:Pt/Cheatsheet/pt. Pedia que a examinasses e me desses a tua opinião. Estou disponível para esclarecer quaisquer questões.

Hamilton Abreu06:35, 13 March 2011

Antes de mais, it looks great! Bom trabalho :D

Algumas notas:

  1. Fará sentido incluir uma entrada char a apontar para character?
  2. caracter/caractere: "não podemos considerar condenável a palavra "caracter" com o sentido de tipo de imprensa, como variante não preferencial" [1] / "Neste caso concreto, penso que não posso condenar o hábito que tem havido de distinguir cará(c)ter e cara(c)tere, pois, para mim, não traz mal à língua. Pelo contrário: foi uma forma que o falante teve de construir novo significante especificamente para um dos conceitos particulares do termo cará(c)ter, reduzindo a sua relativa polissemia, que já vem do grego. Aceitemos que nos nossos dias cará(c)ter está sobretudo ligado ao sentido de conjunto de traços cara(c)terísticos." [2] (pessoalmente acho benéfico reduzir a multiplicidade de significados, até porque a minha percepção do uso comum alinha-se com a do autor da 2ª pergunta).
  3. em font, eu acho que podíamos usar "tipo de letra" – ver resposta em [3]. É comum, e mais intuitivo.
  4. directoria: entendo a apresentação de todas as possibilidades, mas acho que para uma cheatsheet será mais útil ter o mínimo de variantes por palavra; para MW já está aí definido um padrão, é certo, mas para os outros projectos será difícil ao tradutor escolher sem fazer o processo de pesquisa das traduções anteriores. Que achas de usarmos a versão privilegiada da infopédia (directoria), até mesmo no mediawiki?
  5. root, root directory: podem ser inclusões a considerar
  6. post: que achas de incluir "mensagem" (na mesma lógica de "resposta")?
  7. sugiro a introdução de timeout, com link de/para expiry
  8. ao ver gift, lembrei-me de gift certificate. Será uma expressão útil para esta cheatsheet?
  9. fetch e getretrieve não seria usado como sinónimo em certos casos?
  10. flag – em que contextos faria sentido não traduzir?

Fico-me em dez itens por agora, depois trago mais coisas para discutirmos :)

Waldir (talk)14:21, 13 March 2011

Sugiro inaugurarmos a página de discussão Portal_talk:Pt/Cheatsheet/pt. Transferi as 10 perguntas para 10 tópicos. Usei como nome do tópico o *termo de tradução em inglês* a que ele se refere. Depois vou respondendo lá.

Introduzes lá as próximas coisas, fazendo o mesmo no título dos tópicos?

Desta forma, talvez no futuro dê para acrescentar debates sobre um mesmo termo em inglês sempre no mesmo tópico, aglutinando outros tópicos que sejam criados por alguém em separado. Acho que o LQT permite isso.

Sabes orientar-te com o LQT e tens privilégios para mover/aglutinar/separar mensagens de e para diferentes tópicos? Isso podia ser útil no futuro...

Isto lembrou-me outra coisa. Quando se fizer alterações a mensagens com base em algo que é dito no auxiliar de tradução, no comentário da mensagem podiamos colocar um link *externo* para http://translatewiki.net/wiki/Portal:Pt/Cheatsheet/pt#<termo relevante>. Vou introduzir uma nota acerca disto.

Hamilton Abreu02:59, 14 March 2011

OK, parece-me bem. Colocarei lá novas discussões. O LQT permite o que dizes, sim, e tenho essas permissões; parece-me que são atribuídas aos tradutores todos aqui no TWN.

Quanto a colocar o link ao auxiliar nos comentários de alterações nele baseadas, faz todo o sentido, e terei isso em atenção.

Waldir (talk)20:30, 14 March 2011