敬词

请在翻译第一人称代词“you”时,将其翻译为“您”,以符合一般性提示语气习惯要求。谢谢。乌拉跨氪 (talk) 00:53, 14 October 2013 (UTC)

乌拉跨氪 (talk)00:53, 14 October 2013

个人认为使用“您”会让软件与用户有距离感,让用户觉得非常冰冷,应该只在请求或祈使时使用“您”。

Xiaomingyan (talk)13:51, 14 October 2013

使用敬语是标识语及说明中的通行惯例。使用“你”对用户来说是不礼貌的措辞。

乌拉跨氪 (talk)16:31, 20 October 2013

那么什么情况下使用“阁下”呢

Liuxinyu970226 (talk)08:06, 21 October 2013
 

作为用户,我从来都不觉得“你”是不礼貌的,相反地,每次看到“您”都觉得很怪异,觉得界面是把我当完全的陌生人对待。用“您”是不符合日常的使用习惯的。另外我也没说不使用“您”,而是在请求或命令时使用“您”,以将这些和普通的陈述句区别开,同时表示尊重。

Xiaomingyan (talk)14:48, 21 October 2013

但我更认为“你”是一种指使的语气,无从体现对用户的尊敬,否则“您”不会被称之为敬语。用“您”是书面语表示尊敬的通用方法,“用‘您’是不符合日常的使用习惯的。”我认为这样的说法是站不住脚的。

乌拉跨氪 (talk)00:57, 23 October 2013

“你”是最普通最通用的称呼对方的人称代词,不带有感情,适用于所有情形。在表达对长者及有资历者的敬意和舒缓与非常陌生的人交流的语气时会偏向于用“您”,但并不代表这些情况不能用“你”,而在其他情形下用“您”就比较少见了。不论书面语还是口语都大抵如此。在书面语中,比如在书信中绝不可能称同学、朋友、同事中与自己同辈的人为“您”,除非对方比自己资历深。虽然某些地区的人因为某些原因在口语中会较多地用“您”,比如北京人,但在这种被用滥的情形下,这个词的敬意反倒体现不出来了。

软件,在我看来,虽然是服务于用户的,但因为它们的特性,它们与用户之间应该是一种对等的关系,它们更多地要表现给用户的应该是一种亲切、友好、热情的形象,而不仅仅是尊敬。

所谓“用‘您’是书面语表示尊敬的通用方法”看起来更像是沿用微软采用的方法而确定下来的一种用于软件的惯例(至于微软所学习的对象的文书中的“您”我觉得更多的是舒缓语气而不是表达敬意)。当然,我不反对遵循所谓惯例把MediaWiki做成一个规整的软件,但惯例只是一种一向的做法,也并不是要严格完全遵循的方法,完全可以根据实际情况进行改进。我觉得我们可以根据信息所处的位置、人称代词所处句子的句型和语气,对人称代词进行合理的选择。这种方法可能操作性略差,在代词选择上也会见仁见智,但总比千篇一律地用“您”,让这个词的敬意难以体现,让软件看起来像死人脸一样强。

Xiaomingyan (talk)14:55, 24 October 2013

已在zhwiki互助客栈提出讨论。

乌拉跨氪 (talk)03:34, 8 November 2013
 

FYI,“‘你’是最普通最通用的称呼对方的人称代词”给我感觉仿佛继承了百度百科、百度贴吧等百度产品的一贯作风,维基媒体基金会很多项目的贡献者(不愿意说成官方还是非官方,半官方吧)都对百度这种做法嗤之以鼻的情况下,我很难想到,您还会对百度做法双手赞成。。。

Liuxinyu970226 (talk)02:55, 13 April 2014

随便给我或百度扣帽子似乎不是什么高尚的行为。

Xiaomingyan (talk)03:36, 13 April 2014
 

另请注意,MediaWiki是一套被广泛采用的wiki建站软件,而不是维基媒体特供软件。

Xiaomingyan (talk)03:45, 13 April 2014
 

另外“你”字可被用于骂人,其严重性等同于英语中的ALL CAPS,所以应避免在translatewiki.net使用

Liuxinyu970226 (talk)08:22, 6 December 2016

反对这种看法。作为参考,微软从Windows 8开始将翻译中大部分“您”改为“你”,虽然这引发了一些同样意见的不满和反弹,但并未引起激烈反响和改回。

YFdyh000 (talk)11:43, 6 December 2016
 
 
 
 
 

个人理解:“你”可能过于冰冷,不符合(许多软件)历史上的翻译习惯。而“您”历来使用较多,比较恭敬、规范,但存在距离感,不利于某些平辈相称的情况。维基百科的讨论中,很多人使用“阁下”,就是为避免“你”带来的冰冷感吧,所以目前来说,换为“你”的条件不成熟。除了特定语境(如某些轻松、亲切语气的邀请信,或者整体翻译都为“你”的环境——例如某个独立的应用或网页、网站,包括微软系从Windows 8开始的版本及网站),其他成熟环境使用“您”比较稳妥。

YFdyh000 (talk)09:31, 7 December 2016

所以呢,所以我完全不用Windows 8,我现在是苹果机控;所以我一贯在这边实行“去你字化”,有人反对乎?“换为“你”的条件不成熟。”不是目前问题,而是我最终想向您强调的一点:请保持TWN的独立性,这里不是微软、不是Adobe、不是Crowdin、不是Transifex...

同样的道理,虽然我对新海诚动漫有各种感激之情,但我不会去看日文原版以外的《你的名字》(无论是大陆引进版还是台版)

Liuxinyu970226 (talk)00:29, 23 February 2017
  • 【所以我一贯在这边实行“去你字化”】,所以呢?需要众所接受(具有共识)的变更理由和做法。
  • 【有人反对乎?】,这里不是反对吗?
  • 正因为独立性,所以变更才有争议和在此讨论;如果非独立,就直接“名从主人”地跟随了。
  • 如果“大众”已经普遍使用“你”而非“您”作称呼,我不介意跟随它,否则反对TWN“身先士卒”地变更。

即便你说的苹果,也并未统一此问题:此页cntw使用“您的”,hk使用“你的”,zh-mo不存在。这个cn“你的”,这个hk“您的”。

YFdyh000 (talk)10:42, 23 February 2017
  1. “需要众所接受(具有共识)的变更理由和做法。”当年Cwlin0416全方位地将用户改成使用者您为何不说?当年明明有较多用户反对,为何m:User:Hercule还是成为了吴语维基百科的管理员和行政员并担任至今?现在纯粹只是一个字的问题您却要吵到如此地步,我本以为您会就此打住。
  2. “如果“大众”已经普遍使用“你”而非“您”作称呼,我不介意跟随它,否则反对TWN“身先士卒”地变更。”感谢您仍然维持这边的独立性。这一点很重要,因为您在这边的翻译都是自由版权,而不是微软谷歌Adobe那些拥有专属版权、知识产权甚至专利的翻译,当然其实简单的词本身不受任何国家版权法保护,但如果凑成一句话,甚至一堆话凑成一个页面的话,它是可以有版权的,至于某两个同义词/近义词之间的取舍,至少我认为也可能如此。
  3. 要我看很多“涉及一个字”的问题,最好是像两岸四地多数领导人对于海峡两岸问题发言时都提及的四个字那样——维持现状。但如果现状确实不再可能有良好的维持方式时,哪个会更合理就朝哪个方向逐步调整(而不是搞大规模变革),这没什么不对的。
  4. 我用苹果只是因为它还没有像微软那样“统一你字”,如果苹果也这样做了,大不了我再跳槽。
Liuxinyu970226 (talk)10:44, 25 February 2017