Jump to content

Translatewiki.net kalbos

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Translatewiki.net languages and the translation is 58% complete.

Palaikomos kalbos

translatewiki.net yra programinės įrangos kūrėjų ir vertėjų bendruomenė. Čia palaikomomis kalbomis galima lokalizacija ir jos turi bent vieną regsitruotą vertėją kalbos portale. Palaikomų kalbų sąrašas atitinkamame portale taip pat nurodo vertėjus, kurie savanoriškai vertė kalbą. Taip pat galite peržiūrėti palaikomų kalbų žemėlapį pagal kalbų šeimas. Kalbos, kurios šiuo metu neturi nurodytų vertėjų galite būti peržiūrėtos kategorijoje Kalbos be vertėjų.

Kalbos variantai

Kalbos variantai gali būti įjungti, kai:

  • kalba dažnai rašoma daugiau nei vienu raštu, pavyzdžiui Krymo totorių
  • tarmės turi žymių skirtumų, pvz., ispanų
  • yra formalūs ir neformalūs kreipimosi būdai, pavyzdžiui vengrų

Vertimo į kalbą įjungimo politika

Mūsų dabartinė politika dėl naujos kalbos priėmimo lokalizuoti per translatewiki.net yra tokia:

  • kalba įtraukta į naujausią Tarptautinės standartizacijos organizacijos išleistą standartą (ISO 639-3).
  • kalba gali būti rašoma naudojant Unicode.
  • turėtų būti bent vienas asmuo, turintis gimtosios kalbos ar panašias žinias, norintis versti į tą kalbą.
  • tai turėtų būti gyva kalba ir bendrosios paskirties kalba.

Pasenusios kalbos ir kodai

Yra daug kalbų, kurios buvo įjungtos translatewiki.net (ir Vikipedijoje) prieš priimant naujų kalbų priėmimo politiką. Kai kurios iš šių kalbų nebūtų priimamos pagal dabartinę politiką, tačiau išlika įjungtos ir gali būti toliau lokalizuojamos. Labai retai kokia nors kalba išjungiama, pavyzdžiui klingonų; šiuo atveju specialieji puslapiai nebeveikia ta kalba, kuri laikoma negaliojančia.

However, even a supported language is not necessarily fully functional: translations need to be exported and enabled by the destination projects; for instance, a language is exported to MediaWiki only if a good part of the core interface has been translated; moreover, some languages are no longer exported waiting for issues to be fixed or because they're no longer considered useful, for instance Tosk Albanian (als), as its code used by Allemanic Wikipedia, which conflicts with gsw, the actual code of that.

translatewiki.net buvo pradėtas siekiant palaikyti MediaWiki lokalizavimą. Ir šiuo metu yra taip, kad dauguma kalbų, esančių translatewiki.net, taip pat turi projektų Vikimedijoje.

If a language listed as a 3 letter code in the ISO 639-3 standard also has a 2 letter code in the ISO 639-1 list, then the preferred code used here is the 2 letter code. Occasionally, changes to the ISO 639-3 code list will mean that a code needs to be changed here, the old code is then disabled. A few anomalous codes have also arisen as the result of past changes to translatewiki.net and ISO codes.

Naujos kalbos įjungimas lokalizavimui translatewiki.net

Jei norite pradėti naują kalbos, kurios kodas zxx, lokalizavimo projektą, pateikite užklausą Palaikymo puslapyje. Turėsite pateikti šią informaciją:

  • Kalbos kodas iš ISO 639-3 arba Ethnologue svetainės (pvz. , [de] vokiečių kalbai)
    Pastaba: Ethnologue svetainėje dabar galima ribotai nemokamai naršyti, kitu atveju, norint gauti išsamią informaciją, prašoma prenumeratos.
    Another good site of reference is also Glottolog.org which is also linked by ISO 639, and also allows searching languages and get information about their dialects, their classification, their estimated numbers of speakers, location by country, and also lists many synonyms or approximate names known in various languages. Note that Glottolog covers more languages than ISO 639, and so it has to use its own local codes instead of ISO 639 codes for some of them: these languages are still not part of ISO 639 because of lack of according academic research to justify their standardization in ISO 639, but there are relevant sources of information, possibly dated or containing historic errors or contradicting points of views between authors; the Glottolog site is based on researches and reports made on the well-known Linguists List, and it is regularly updated; it also contains bookkeeping records of old language codes which were deprecated by more recent searches or by newer and less ambiguous encodings in ISO 639).
  • Kalbos pavadinimas anglų kalba ir savo kalba (pvz., „German – Deutsch“ [de])
  • Ar kalba RTL ar LTR (rašoma iš dešinės į kairę ar iš kairės į dešinę)?
  • Jei kalba paprastai rašoma daugiau nei vienu raštu, nurodykite, kuriuo raštu kalba turėtų būti įjungta. Kiti variantai gali būti įjungti, kai tų variantų vertėjai pasisiūlo.
  • (Skirta MediaWiki) Ar antrinė kalba turėtų būti kita, o ne anglų kalba? Jei taip kuri?

Šią informaciją galite įvesti sukūrę kalbos portalą:

  • Pradedamas puslapis Portal:zxx kalbai, kurios kodas [zxx];
  • Tada įveskite šabloną {{Portal}} su bet kokiais paramentrais, kurie reikalingi jūsų kalbai; žiūrėkite šiuos pavyzdžius: fi ir gan.

Jei taip pat norite versti kalbą patys:

  • Sukurkite paskyrą translatewiki.net.
  • Paprašykite vertimo tesių Support.
  • Nustatykite pagalbos kalbas, kuriomis norite matyti tam tikro pranešimo vertimus, keičiant savo naudotojo nustatymus.
  • Įrašykite savo vardą kalbos portalo vertėjų skiltyje.

Jei neketinate versti patys, paaiškinkite, kaip kalba bus remiama arba kaip planuojama pritraukti vertėjus. Paprastai kalbos vertimas neįjungimas tol, kol bent vienas asmuo neįvedė savo vardo vertėjų skiltyje kalbos portalo apačioje.

Kūrėjai

Kad translatewiki.net būtų galima versti kalbą, reikia pakeisti šiuos failus:

  1. In the jquery.uls repository in GitHub, the file “data/langdb.yaml” must include the language. You need to know the script in which the language is written, the autonym, and the continents on which it is spoken.
  2. After changing this file, run “ulsdata2json.php” to regenerate the database files before submitting the pull request. Example for Nyungar.
  3. Once the pull request in GitHub is merged, update the UniversalLanguageSelector MediaWiki extension by running “scripts/update-jquery-uls.sh” and submitting a patch to Gerrit. Example including Nyungar.
  4. In the translatewiki.net Gerrit repository, update the file “LanguageSettings.php”. Example for Nyungar.

Once all of the above patches are merged, the server configuration and the UniversalLanguageSelector extension must be updated on the production translatewiki.net server by a staff member with shell access.

Localising for languages not enabled at translatewiki.net

If you wish to localise a language which is not eligible for inclusion on translatewiki.net, then you could choose to set up a new wiki, set up to use your preferred language code as its main language.

Eksporto slenksčiai

Each project sets its own export threshold, which is the minimum level of completion of a localisation before is exported to the project. Notes on export thresholds are on the individual project pages.

Kalbų pavadinimai

Language autonyms (the name of a language in its own language) and localised language names are not usually set here at translatewiki.net. Instead they are usually drawn from the language name database at the Common Locale Data Repository (CLDR). The data is imported via the MediaWiki extension CLDR, which is updated whenever the CLDR issues a new release. Translatewiki.net and Wikimedia sites, amongst others, use the CLDR extension.

If a language name has not been translated into your language yet on CLDR, then the CLDR data file will contain the language name in the fallback language used in CLDR for your language; see this discussion on Sorbian.

If CLDR does not yet have a locale for your language, then you could request one at CLDR, so that other websites and programs can offer an interface in your language. However, if you cannot get a locale added to CLDR, or CLDR does not support the language name you wish to translate, you can request language name support for translatewiki.net and MediaWiki at Support on translatewiki.net.

Also, if there is a mistake in the language autonym, please report this on Support, so that the correct name can be entered in the MediaWiki CLDR extension database, overriding the names supplied by CLDR. If there are any omissions or mistakes in translated language names, including English names, then please submit the correct information to CLDR.

Other projects localised at translatewiki.net do not necessarily use the database from the CLDR extension and you may need to contact a project directly to localise language names there.

Atsarginė kalba (MediaWiki)

See also “What is a fallback language?” in the FAQ.

translatewiki.net always displays the English source message when editing a particular message. You can choose to see the message in other languages when editing, by listing your helper languages in your user preferences.

A fallback language is used in the MediaWiki interface on other wikis. When a translation in the main (site) language of a wiki is not present in Special:Translations then the message appears in the fallback language.

The fallback language might also have a fallback language, creating a chain of fallbacks. All languages eventually fallback to the default fallback, which is English. If a message has not been translated into the site language or the first fallback language, then it is shown in the next fallback language and so on to English.

MediaWiki messages not existing in English are extremely rare. Usually, they point to undetected programming errors, most often typing errors in a message name. Non-existing messages are shown with the message name between curved angle brackets, such as ⧼message_name⧽.

The fallback language is requested and committed to MediaWiki here at translatewiki.net, usually as part of the initial enabling of a language, but can be requested later if necessary. If you would like to change the fallback language definitions, please make a request in Wikimedia Phabricator. MediaWiki fallback languages are listed in this table.

Fallback languages are useful when there is another language which is a more familiar second language than English to speakers of the target language. This is particularly useful where the fallback and target languages share the same non-Latin script or direction.

Where alternative fallback languages may be proposed (for example where a lesser-used language is present in more than one country) then staff at translatewiki.net use their judgement to appoint the fallback which is likely to best serve the largest number of potential wiki readers. A fallback language having the same script as the target language is chosen where available.

Graph of languages fallback as of April 2021 (this has changed a bit, with fallbacks defined from newly added languages, or changed for some of them).

As of 2011, all fallback languages are listed explicitly in the code, rather than implicitly defined by the fallback of the fallback language. So it's technically possible to have a fallback chain A → B → C, even if B doesn't fallback to C.

A proposal for logged-in users to set a fallback language of choice in their preferences is outstanding at Wikimedia Phabricator.

translatewiki.net lokalizavimas

translatewiki.net can have at present only one language for the source messages, which is English. Software written in other languages would need to either be translated into English in order to be localised here, or localised at a different site using the translatewiki.net software, but where the site language is the same as the original software language.

Some of the content of project and help pages can also be translated using the Translate extension.