Translatewiki.net-talen
Ondersteunde talen
translatewiki.net is een gemeenschap van softwareontwikkelaars en menselijke vertalers. De talen die hier worden ondersteund, zijn ingeschakeld voor lokalisatie en er is minimaal één vertaler voor geregistreerd op het taalportaal. De lijst met ondersteunde talen vermeldt ook de vertalers die zich vrijwillig op het portaal hebben aangemeld om in die taal te vertalen. U kunt ook een kaart met ondersteunde talen per taalfamilie bekijken. De talen waarvoor momenteel geen vertalers beschikbaar zijn, zijn te vinden in de categorie Talen zonder vertalers.
Taalvarianten
Taalvarianten kunnen worden ingeschakeld wanneer:
- een taal gewoonlijk in meer dan één script geschreven wordt, bijvoorbeeld Crimean Tatar
- dialecten aanzienlijke variaties kennen, bijvoorbeeld Spaans
- er formele en informele manieren zijn om mensen aan te spreken, zoals in het Hongaars
Beleid voor het inschakelen van vertaling in een taal
Ons huidige beleid voor het accepteren van een nieuwe taal voor lokalisatie op translatewiki.net is:
- dat de taal is opgenomen in de nieuwste norm van de Internationale Organisatie voor Standaardisatie (ISO 639-3).
- dat de taal kan worden geschreven met Unicode.
- dat er ten minste één persoon met een moedertaal- of vergelijkbare taalvaardigheid bereid moet zijn om in de taal te vertalen.
- dat het een levende taal en een taal voor algemene doeleinden moet zijn.
Verouderde talen en codes
Er waren al een aantal talen ingeschakeld op translatewiki.net (en op Wikipedia) voordat er een beleid voor het accepteren van nieuwe talen werd aangenomen. Een paar van deze talen zouden onder het huidige beleid niet worden geaccepteerd, maar blijven beschikbaar en kunnen gelokaliseerd blijven. Zeer zelden wordt een taal uitgeschakeld, bijvoorbeeld Klingon; in dit geval werken de speciale pagina’s niet meer voor die taal, die dan als ongeldig wordt beschouwd.
Maar ook een ondersteunde taal is niet per sé volledig functioneel. Vertalingen moeten worden geëxporteerd en door de doelprojecten ingeschakeld. Een taal wordt bijvoorbeeld alleen naar MediaWiki geëxporteerd als een groot deel van de kerninterface is vertaald. Bovendien worden sommige talen niet langer geëxporteerd in afwachting van het oplossen van problemen of omdat ze niet langer als nuttig worden beschouwd, bijvoorbeeld Tosk Albanees (als), omdat de code ervan wordt gebruikt door Allemanic Wikipedia, wat botst met gsw, de feitelijke code daarvan.
Translatewiki.net is begonnen ter ondersteuning van de vertaling van MediaWiki. Nog altijd hebben de meeste talen die beschikbaar zijn op translatewiki.net ook projecten op Wikimedia.
Als een taal die vermeld staat als een 3-letterige code in de ISO 639-3-norm ook een 2-letterige code heeft in de ISO 639-1-lijst, dan wordt hier bij voorkeur de 2-letterige code gehanteerd. Soms betekenen wijzigingen in de ISO 639-3-codelijst dat een code hier moet worden gewijzigd. De oude code wordt dan uitgeschakeld. Er zijn ook een paar afwijkende codes ontstaan als gevolg van eerdere wijzigingen aan translatewiki.net en ISO-codes.
Een nieuwe taal inschakelen voor lokalisatie op translatewiki.net
Als u een nieuw lokalisatieproject wilt starten voor een taal met code zxx , kunt u dit aanvragen op Support. U moet de volgende informatie verstrekken:
- Een taalcode uit ISO 639-3 of de website Ethnologue (bijvoorbeeld [de] voor Duits)
- Note: the Ethnologue site now allows a limited free navigation, otherwise it asks for a subscription to get the detailed information.
- Another good site of reference is also Glottolog.org which is also linked by ISO 639, and also allows searching languages and get information about their dialects, their classification, their estimated numbers of speakers, location by country, and also lists many synonyms or approximate names known in various languages. Note that Glottolog covers more languages than ISO 639, and so it has to use its own local codes instead of ISO 639 codes for some of them: these languages are still not part of ISO 639 because of lack of according academic research to justify their standardization in ISO 639, but there are relevant sources of information, possibly dated or containing historic errors or contradicting points of views between authors; the Glottolog site is based on researches and reports made on the well-known Linguists List, and it is regularly updated; it also contains bookkeeping records of old language codes which were deprecated by more recent searches or by newer and less ambiguous encodings in ISO 639).
- The language name in English and in its own language (for example “German – Deutsch” [de])
- Is the language RTL or LTR (written from right to left or left to right)?
- If the language is commonly written in more than one script, please say in which script the language should be enabled. Other variants can be enabled as and when translators for those variants volunteer.
- (For MediaWiki) Should the language fall back to another language other than English? If so which?
You can enter this information by creating a language portal:
- Starting the page Portal:zxx for the language with code [zxx];
- Then enter the template
{{Portal}}
with any parameters needed for your language; see these examples: fi and gan.
If you also wish to translate the language yourself:
- Create an account in translatewiki.net.
- Request rights to translate at Support.
- Set the helper languages in which you wish to see translations of a particular message when editing on your user preferences.
- Enter your name in the translators section of the language portal.
If you do not intend to translate yourself, please explain how it is to be supported, or how it is planned to recruit translators. Usually, a language is not enabled for translation until at least one person has entered their name in the translators section at the bottom of the language portal.
Developers
The following files must be changed to make a language available for translation in translatewiki.net:
- In the jquery.uls repository in GitHub, the file “data/langdb.yaml” must include the language. You need to know the script in which the language is written, the autonym, and the continents on which it is spoken.
- After changing this file, run “ulsdata2json.php” to regenerate the database files before submitting the pull request. Example for Nyungar.
- Once the pull request in GitHub is merged, update the UniversalLanguageSelector MediaWiki extension by running “scripts/update-jquery-uls.sh” and submitting a patch to Gerrit. Example including Nyungar.
- In the translatewiki.net Gerrit repository, update the file “LanguageSettings.php”. Example for Nyungar.
Once all of the above patches are merged, the server configuration and the UniversalLanguageSelector extension must be updated on the production translatewiki.net server by a staff member with shell access.
Localising for languages not enabled at translatewiki.net
If you wish to localise a language which is not eligible for inclusion on translatewiki.net, then you could choose to set up a new wiki, set up to use your preferred language code as its main language.
Export thresholds
Each project sets its own export threshold, which is the minimum level of completion of a localisation before is exported to the project. Notes on export thresholds are on the individual project pages.
Language names
Language autonyms (the name of a language in its own language) and localised language names are not usually set here at translatewiki.net. Instead they are usually drawn from the language name database at the Common Locale Data Repository (CLDR). The data is imported via the MediaWiki extension CLDR, which is updated whenever the CLDR issues a new release. Translatewiki.net and Wikimedia sites, amongst others, use the CLDR extension.
If a language name has not been translated into your language yet on CLDR, then the CLDR data file will contain the language name in the fallback language used in CLDR for your language; see this discussion on Sorbian.
If CLDR does not yet have a locale for your language, then you could request one at CLDR, so that other websites and programs can offer an interface in your language. However, if you cannot get a locale added to CLDR, or CLDR does not support the language name you wish to translate, you can request language name support for translatewiki.net and MediaWiki at Support on translatewiki.net.
Also, if there is a mistake in the language autonym, please report this on Support, so that the correct name can be entered in the MediaWiki CLDR extension database, overriding the names supplied by CLDR. If there are any omissions or mistakes in translated language names, including English names, then please submit the correct information to CLDR.
Other projects localised at translatewiki.net do not necessarily use the database from the CLDR extension and you may need to contact a project directly to localise language names there.
Fallback language (MediaWiki)
- See also “What is a fallback language?” in the FAQ.
translatewiki.net always displays the English source message when editing a particular message. You can choose to see the message in other languages when editing, by listing your helper languages in your user preferences.
A fallback language is used in the MediaWiki interface on other wikis. When a translation in the main (site) language of a wiki is not present in Special:Translations then the message appears in the fallback language.
The fallback language might also have a fallback language, creating a chain of fallbacks. All languages eventually fallback to the default fallback, which is English. If a message has not been translated into the site language or the first fallback language, then it is shown in the next fallback language and so on to English.
MediaWiki messages not existing in English are extremely rare. Usually, they point to undetected programming errors, most often typing errors in a message name. Non-existing messages are shown with the message name between curved angle brackets, such as ⧼message_name⧽.
The fallback language is requested and committed to MediaWiki here at translatewiki.net, usually as part of the initial enabling of a language, but can be requested later if necessary. If you would like to change the fallback language definitions, please make a request in Wikimedia Phabricator. MediaWiki fallback languages are listed in this table.
Fallback languages are useful when there is another language which is a more familiar second language than English to speakers of the target language. This is particularly useful where the fallback and target languages share the same non-Latin script or direction.
Where alternative fallback languages may be proposed (for example where a lesser-used language is present in more than one country) then staff at translatewiki.net use their judgement to appoint the fallback which is likely to best serve the largest number of potential wiki readers. A fallback language having the same script as the target language is chosen where available.
As of 2011, all fallback languages are listed explicitly in the code, rather than implicitly defined by the fallback of the fallback language. So it's technically possible to have a fallback chain A → B → C, even if B doesn't fallback to C.
A proposal for logged-in users to set a fallback language of choice in their preferences is outstanding at Wikimedia Phabricator.
Localising translatewiki.net
translatewiki.net can have at present only one language for the source messages, which is English. Software written in other languages would need to either be translated into English in order to be localised here, or localised at a different site using the translatewiki.net software, but where the site language is the same as the original software language.
Some of the content of project and help pages can also be translated using the Translate extension.