Jump to content

Translating:Interface translation/pt

From translatewiki.net

Tradução da interface

Esta página descreve as funcionalidades da Translation tool.

Pré-requisitos

Para traduzir a interface, necessita primeiro de ter completado todos os passos mencionados na secção Como começar.

Usando a translation tool

A FAZER: imagens dos ecrãs

Quando entra na página Translation tool, serão apresentados os diversos grupos de mensagens que são traduzidos aqui na translatewiki.net.

Grupos de mensagens

MediaWiki (most used)

Esta lista é de grande utilidade para os tradutores, porque optimiza o seu esforço nos estágios iniciais de tradução de uma interface: produzirão o maior efeito possível se traduzirem completamente estas mensagens. No fundo da lista encontram-se mensagens de uso pouco frequente, mas importantes para o arranjo geral da aplicação para todos os utilizadores: criar conta, histórico de página, eliminar página, mover página, proteger página e lista de páginas vigiadas.

Para mais detalhes, consulte as mensagens mais frequentemente usadas do MediaWiki.

MediaWiki messages

Mediawiki extensions

MediaWiki extensions used by Wikia

MediaWiki extensions used by Wikihow

MediaWiki extensions used by Wikimedia

MediaWiki extensions used by Wikitravel

Extension name

FreeCol

Voctrain

Translatewiki.net UI Messages

Opções de listagem

Ao escolher um grupo de mensagens, será carregada uma tabela de mensagens na sua língua. Por omissão, é apresentado o grupo de mensagens que necessitam de tradução ou ajustamento. Existe uma lista de selecção para ver ou exportar as mensagens de várias formas.

⧼translate-task-view⧽

Esta opção apresenta a versão actual de todas as mensagens na sua língua. Se uma mensagem não tiver sido traduzida, será apresentada a mensagem de recurso (a da língua de recurso, usada caso não exista uma mensagem na sua língua), ou a de língua inglesa.

⧼translate-task-untranslated⧽

Esta opção apresenta somente as mensagens que ainda não foram traduzidas. É útil quando pretende traduzir as novas mensagens de um grupo, ou durante o processo de tradução de um grupo completo novo de mensagens.

⧼translate-task-optional⧽

Esta opção apresenta todas as mensagens que foram marcadas como opcionais. Mensagens opcionais são aquelas que normalmente não necessitam de tradução nas línguas que usam caracteres latinos. Não são levadas em consideração no processo normal de tradução. Se a língua em que está a trabalhar usa outro conjunto de caracteres, algumas ou muitas destas mensagens necessitarão de ser traduzidas.

⧼translate-task-problematic⧽

Não disponível.

⧼translate-task-review⧽

Esta opção apresenta todas as mensagens com alterações em relação às mesmas mensagens na versão actual do MediaWiki usada pela translatewiki.net. Mostrará alterações e novas traduções. Pode usar esta opção para rever as suas alterações após uma sessão de tradução e fazer ajustamentos finais.

⧼translate-task-reviewall⧽

Esta opção apresenta todas as mensagens que já foram traduzidas na sua língua. Mensages não traduzidas na sua língua não serão apresentadas. É útil para uma revisão completa de todas as traduções numa língua.

⧼translate-task-export-as-po⧽

Esta opção permite exportar o grupo de mensagens para um ficheiro .po (GNU Gettext Portable Object), para tradução off-line usando ferramentas que compreendam o formato gettext.

⧼translate-task-export⧽

Não disponível.

⧼translate-task-export-to-file⧽

Esta opção permite exportar as mensagens traduzidas de um grupo de mensagens para copiar e colar. É usada por programadores para transferir as traduções para os ficheiros que compôem o MediaWiki.

⧼translate-task-export-to-xliff⧽

Não disponível.

Lidando com mensagens

Na lista de mensagens, a primeira coluna contém um link com o nome da mensagem. Cada mensagem é identificada por um nome, que serve de chave única. O nome da chave, em si mesmo, não é importante, mas é único para cada mensagem.

Quando encontra uma mensagem que deseja traduzir, clique o link do nome correspondente para editá-la. Este link abre a página da mensagem em modo de edição.

Quando edita uma mensagem, tem uma página de edição normal com algumas funcionalidades adicionais. Acima da caixa de edição aparece outra caixa que apresenta a versão original da mensagem. Se existe uma língua de recurso para a sua língua e a mensagem foi traduzida na língua de recurso, verá essa mensagem de recurso.

É sempre visível uma caixa com dicas para a tradução da mensagem, mesmo que por vezes esta diga que ainda não há nenhumas, ainda. Quando acabar a tradução, clique "gravar" como faz normalmente.

Consulte as directrizes de tradução da interface. Para traduzir, é recomendado usar um navegador que permita separadores. Abra cerca de 10 mensagens cada uma no seu separador e traduza-as em sequência. Quando acabar, repita a operação.

Parâmetros nas mensagens

Preste atenção à existência de parâmetros nas mensagens, indicados por $1, $2, $3, etc. Normalmente existe uma dica sobre o conteúdo de cada parâmetro, o que pode ser muito útil para a escolha das palavras de ligação entre os parâmetros.

Links para páginas especiais, nas mensagens, devem respeitar a sintaxe:

âncora-para-links-traduzida

Use negrito tal como na mensagem original. Use o nome-inglês-canónico da mensagem original, sem o traduzir. Traduza a âncora-para-links-traduzida. Se não existir uma barra vertical (|) seguida pela âncora para links na mensagem original, adicione-a, usando o nome-inglês-canónico como fonte para a tradução.

Algumas línguas permitem o uso de uma destas:

{{#special:nome-inglês-canónico}}
{{int:nome-de-outra-mensagem}}

o que é aceitável. No entanto, corre o risco de que alterações futuras a essas outras mensagens tornem necessário alterar as mensagens que as usam.