User talk:GerardM/History

Jump to: navigation, search


Ik heb een teruge-post verschikd naar je adres. Als je hem wilt lezen, dan moet je hem openen (anders niet natuurlijk) :) --Ooswesthoesbes 18:12, 12 March 2009 (UTC)

Re: Babel extension in Maltese

Sorry for answering your message late, but it was quite a little bit since I last visited translatewiki. I will be glad of translating the Babel extension into Maltese, but can you provide me with the link. Thanks again Chrisportelli 16:18, 13 March 2009 (UTC)

This is where you find the Babel messages :) thanks, GerardM 17:24, 13 March 2009 (UTC)


Hello, I translated some of the messages and most of the Babel extension and I put a commit request but still no implementaion into wikipedia! another thing, why when I translated Babel extension the message ( Category :User_arc|) appears instead of Aramaic? see my user page as an example. Thank you--Basharh 21:02, 24 March 2009 (UTC)

I have made some best effort changes. You do want to check out what I have done !! Thanks, GerardM 21:29, 24 March 2009 (UTC)

Babel extension in Gan

Hi, I received your message[1] and it's sure that I'm to translate it into Gan. But I didn't find Babel extension in the list of groups of the translate page. Is it the one between Author protect and Back and forth? --Symane 10:03, 28 March 2009 (UTC)

This is where you find the Babel messages for Gan. Thanks, GerardM 10:13, 28 March 2009 (UTC)
It's done. ^.^ --Symane 11:42, 1 April 2009 (UTC)

RE: Babel extension on

In response to ur request, i would like to help as much as i can. But as the followin 2 months is my A'level exams... I would'nt be of much help. But i will be back on July. Thanks very much!!

--Glacious 19:56, 1 April 2009 (UTC)

Your request for Translating Bebel extension here.

Thanks dear for your message. I am going to start it. Thanks for suggesting some meaningful work on priority.

Dr. Dinesh Karia(Talk) (contribs) 11:42, 5 April 2009 (UTC)

Done Dr. Dinesh Karia(Talk) (contribs) 13:45, 6 April 2009 (UTC)

how to translate?


Sorry, but I don’t understand how babel is working =

I try to translate by:

Ech uzeu-lo, il o un basique parlache in picard .

I obtain on

pcd-1 Echl uzeu-lo, il o un basique pérlache in English.

So I try this :

Pou echl'uzeu-lo, $3 ch'est l'langue ed ses pérints.

pcd-N Pou echl'uzeu-lo, English ch'est l'langue ed ses pérints.

How to do ? I have English and not picard ? and the text is not exactly the same: parlache and pérlache?


--Geoleplubo 13:35, 5 April 2009 (UTC)

sc wikipedia

Hi Gerard, how i can export sardinian translation from here to the sc.wikipedia? Thanks, --Marzedu 22:12, 7 April 2009 (UTC)

Hoi, you do not need to. Whenever the WMF developers update the software on the sc.wikipedia, they will update the messages as well. (see the FAQ) Thanks, GerardM 03:54, 8 April 2009 (UTC)

ok I've seen and I understand, thank you very much --Marzedu 06:24, 8 April 2009 (UTC)

Babel extension on (sh)

I'll see what I can do. --OC Ripper 10:40, 19 April 2009 (UTC)

Mapudungun variations

Hey GerardM

I talked to you earlier about a multi-alphabet solution to the mapudungun wiki projects and you put me in contact with Milos. We have now come a bit on the way. I don't quite know how this translatewiki webpage works tho, but I have taken code from the serbian portal and put in the mapudungun portal to show that we can have "variations". We are still discussing the way to do this so it is not sure of the names of the variations and so on. I would like to know tho if it is possible to move what is currently mapudungun translations into the category of one of the variations? And do you have a naming policy of the abbreviation of the variations? The serbian variations being sr-ec and sr-el. -Edelstam 08:49, 20 April 2009 (UTC)

Hoi, When you provide us with a list of the variations you recognise, we can ask for a formal recognition. We have contacts that are able to help us expedite such a request. Thanks, GerardM 08:53, 20 April 2009 (UTC)
Well the knowledge we have about the existing variations is limited, from what we know there is no detailed statistic that would help us know which ones to include. Since the situation is so politicly fragile I find it hard to believe that we could come up with a list of variations that would be accepted by all political forces. The list we are aiming for is from what I understand more of a start, based on what we believe to be the most used variations. If you have contacts that have access to statistics I would be glad to take part of that. -Edelstam 09:29, 20 April 2009 (UTC)
Currently there are at least two competing orthographies. Having a name for them, having a code for them is where I would start. GerardM 09:32, 20 April 2009 (UTC)
Well we could probably find about 15 different orthographies for Mapudungun but the three "variations" that I have added to the mapudungun portal are the three that we believe have the most support from different groups (Azumchefe being controversial because we have no contributor who supports it). On another note, there is the issue with the widely disliked ARN abbreviation. Who would be able to decide for wikimedia to go against ISO-languagecode policy and use MAP instead? ARN is connected to a the use of derogatory labels for the mapuche. -Edelstam 13:39, 20 April 2009 (UTC)
The WMF uses the ISO codes so forget about changing codes. I am quite happy to help you in any which way, but that is a dead end street. GerardM 16:49, 20 April 2009 (UTC)

Thank you for being helpful and answering my questions. We're now discussing a list of the variations with their names in their own orthographies and in english, that is how it seems to be on the serbian portal here on translatewiki, or am I wrong?. Because of the political situation there exists no official names for all of the variations so we try to go with the names most accepted. I will write the list here as soon as we have agreed on it. After that it would be great if you could move the current translations made in mapudungun to one of the variations. Im guessing each variation will get its own list of translatable messages right? -Edelstam 09:02, 23 April 2009 (UTC)

Here is the list of variations with names in their own ortographies and in english:

Unifikaw wirintükun (Unificado alphabet)

Ragibew wirintvkun (Raguileo alphabet)

Azümchefe wirintükun (Azümchefe alphabet)

The current translations are made in Unifikaw -Edelstam 20:21, 24 April 2009 (UTC)

most used messages

Thank you for the message. Ok, I going to do those first.--Bellayet 08:42, 21 April 2009 (UTC)

Babel extension for Acehnese

I have localised it for the Acehnese language. Si Gam Acèh 16:16, 21 April 2009 (UTC)

You only did two messages, there are still several more that may be on people's user page. Thanks GerardM 05:30, 22 April 2009 (UTC)
OK, insha Allah. Thanks. Si Gam Acèh 04:02, 23 April 2009 (UTC)

Most used messages

Hi Gerard, I was behind them for last few days, have finished all the translation, had thought to contact you once they are all done, but got delayed by a couple of hours. Those 10 messages that you can see, don't need to be or can not be translated, as there are no Gujarati equivalent for them, and it's better to use them as they are rather than transliterating and mixing two languages. Can you just consider this as 100% done? or else suggest me what shall we do for these left messages.--Dhaval (ધવલ) 17:04, 7 May 2009 (UTC)

Update on

Dear GerardM, on als.wikipedia you have given values for the translation status of gsw on Unfortunately you've taken the values for gom-latn (10.11% of the MediaWiki messages and 0.06% of the messages of the extensions used by the WMF). The correct values for gsw are 100% and 100% ;-) With greetings from Switzerland, Als-Holder 04:17, 10 May 2009 (UTC)

Also on

Hoi GerardM! Thx for informing me at my user Qaqqalik about above subject. I understand that my work here will commit to other wikipedias, according to your last message? Or maybe it's something else? Because nothing changes in after I made locations some of most used messages. Regards --Piivaat 21:31, 12 May 2009 (UTC)

Hoi, the message will be moved to your project. The problem is that we have to wait for Brion to update the code on the Wikimedia Foundation's projects. This happens not so regularly. You will find that when he does, that all the messages of all the updates from will go to all systems at that time.
We are looking in an alternate way of updating the localisations on the systems. We have found someone who is willing to write the necessary code. This would mean that the messages will be updated on average once every other day. Thanks, GerardM 08:34, 14 May 2009 (UTC)

Babel extension on Betawiki

Hoi, on Betawiki we are implementing the Babel extension, would you be so kind and help us localise this extension?? Thanks, GerardM 12:15, 8 January 2009 (UTC)

Done for us ! --Jagwar // discussion 14:12, 20 May 2009 (UTC)
  • Hi, I want to ask you a question: How can we use this extension on other wikis? For example; a newborn Turkish Wikinews needs these babel translations, how can I use these babel translations on my local user page in ? --Joseph 09:22, 15 August 2009 (UTC)
Ask the WMF developers. The software is there to be used and, we want this software to be used for real. THanks, GerardM 09:27, 15 August 2009 (UTC)


Yes, I'm interested in testing this extension. What do I have to do? To install it on my wiki? --mihai 07:41, 26 May 2009 (UTC)

Hoi, the current version will work for release 1.15. This means that you will have to upgrade to this release install a patch and install an extension. Thanks, GerardM 09:21, 26 May 2009 (UTC)


I wanted to change the BCL translation for "edit" from ligwaton to liwaton. Can you check whether the changes I made have been committed? Are there other "edit"s that I have not changed to liwaton? Thanks. --Filipinayzd 15:34, 3 June 2009 (UTC)

problem to be resolved

Hello gerard,

I have ended to translate most used messages of Mediawiki, and I have some problems to be resolved in malagasy portal : in malagasy, we don't use plural and if I don't mark {{PLURAL: }} the software instantly marks !!FUZZY!!. I can't resolve myself this problem, could you help me to do this.

Best regards.

-Jagwar // discussion 10:42, 13 June 2009 (UTC)

can you help me?

... or give me advice. A boy (he's 15) from wikipedia, harasses me (see here pls). How can I stop him? --mihai 15:22, 1 July 2009 (UTC)

Babel extension on

>we are implementing the Babel extension here... Would you please help us by translating this extension in Piedmontese?

é! (=OK), --Dragonòt 20:37, 4 July 2009 (UTC)

translator right

Thanks for giving translator right. --Rameshng 16:12, 14 July 2009 (UTC)

Hiligaynon Translation

Hello Sir! Good day! I already translated the Babel Extension into Hiligaynon. I would like to ask what else am I going to translate in order for the Hiligaynon Wikipedia to be approved? thanks! --Tagimata 17:48, 24 July 2009 (UTC)

Hi Sir! Good day! I just finished localising the Babel and most used messages in WikiMedia. What is the next step in order for the Hiligaynon Wikipedia to be approved? Thank you very much for the patience and consideration! --Tagimata 16:24, 27 July 2009 (UTC)

‍How to ?

GerardM Thanks for the message ! can you provide me the url so that I can localize the Babel extension into Nepali ...Thanks and Regards --सरोज कुमार ढकाल 10:29, 16 August 2009 (UTC)

Translate Babel. Cheers! Siebrand 11:23, 16 August 2009 (UTC)

Verwijzing opnemen bij vragen vertalen Babel-uitbreiding

Translate the Babel extension. Dank. Siebrand 08:21, 18 August 2009 (UTC)

Link to Babel extension messages

Hi, I would like to to that, please give me some link. Peteris 10:26, 18 August 2009 (UTC)

A misunderstanding with Võro translating tool

Hi Gerard! As much as I know, the % of translated most used messages in Võro should be at least something over 90%. Statistics table also shows 92%:

However, translation tool shows as nearly all these messages (469) were untranslated (500 most used messages in Võro - show only untranslated):

If we look only translated messages - it shows only 3!:

Is this some error of the tool or what has happened? Greetings from Võro, --Võrok 07:37, 28 September 2009 (UTC)

Use the code vro, which is now the official code, instead of fiu-vro. – Nike 07:48, 28 September 2009 (UTC)
Ah, of course, kiitokset, Niklas :) --Võrok 08:18, 28 September 2009 (UTC)

Special characters

Hi Gerard. Thanks for the message here. Is there any way to make the special characters available via AJAX? That would save a lot of time. Another thing that I've just realized is in there is no PDF version available in the Toolbox. Gulmammad 02:03, 29 September 2009 (UTC)

RE: Babel extension on

Hi Gerard and thank you for your message. As soon as my friend and me are finished with the most used messages (at the moment we've translated 116 messages), we'll start localising Babel extension. :-)
--sentruper 15:55, 21 October 2009 (UTC)

The LocalisationUpdate extension has gone live


You have written in our wiki on 28.09.2009: The LocalisationUpdate extension is now enabled for all Wikimedia projects. From now on new localisations that become available in SVN will become available to your project within 24 hours.

But it definetely does not work. So, I just want to know whether this feature will work in near future. Don Alessandro 10:36, 27 October 2009 (UTC)

Hoi, I have verified it with admins of the Wikimedia Foundation, the job that does the LocalisationUpdate update runs every day. Raymond_ showed me an example two days ago that it IS working. When you say that it does not work, can you give us an example. A message that was localised more then a day ago and what it says on your Wiki.. maybe even better, what it says on Commons ? Thanks, GerardM 11:53, 27 October 2009 (UTC)
E.g. this one was updated on October 19, but it is still as it was in crh-wiki and on Commons; this one was corrected on October 18, but was not changed in tt wiki and on Commons. Don Alessandro 13:08, 27 October 2009 (UTC)
The message will not show at the places that you indicate.. They go in a separate database. The difference you will find is in the user interface itself. ThIn order to understand if LocalisationUpdate works, you have to identify a message that is currently not translated, identify the message and localise that one and localise it at In two days, the resulting localisation will be there in stead. Thanks. 13:33, 27 October 2009 (UTC)
I'm awfully sorry, I really don't understand what are you saying... ( All these "that", "it", "here", "there". My English is not so very good.
you have to identify a message that is currently not translated /OK/, identify the message /I have already indetified it/ and localise /Where? On my wiki?/ that one /"that one" means "the message I have already indetified"?/ and localise it at /So I need to localize it twice?/. In two days, the resulting localisation will be there /Where?/ in stead.
So, if I update/change something here, this update will not be available in Wikimedia projects in two days, but it may take several weeks as it was before. Am I right? Don Alessandro 13:59, 27 October 2009 (UTC)

You are looking for a message that is not localised on your wiki within the user interface. You localise the message that is to be transalated on and in two days the message will show in the USER INTERFACE with the localisation you inserted in When you look at the message definitions on your wiki they will still be as usual because they are part of the regular software. These messages will be updated when the software itself is updated.

I hope this makes it clear ... Thanks, GerardM 14:04, 27 October 2009 (UTC)

Oh, thank you, this is really much more clear! But this works only for previously untranslated messages and does not work for those that were corrected/changed, doesn't it? Don Alessandro 14:12, 27 October 2009 (UTC)
There are two parts to this question. Messgages and have been localised locally and are wrong are best deleted when the message needs to be available everywhere. When you localised the message more then two days ago, this version will become available when the message has cleared from the cache. Messages that are specific to your Wikipedia or Wiktionary or any other project are the only messages that you want to change locally. Thanks, GerardM 14:22, 27 October 2009 (UTC)
Hm... The messages, I have given above, have not been changed not only in message definitions, but in the user interface, too. (Given wikis have no locally translated messages overriding global interface.) Don Alessandro 14:37, 27 October 2009 (UTC)
I have just looked now: there is the same thing with the newly translated messages, too. I see English or a fallback language instead of the translation. E.g. when you change the interface language to Tatar (tt) and save the settings there is a message "Your preferences have been saved." in a green box at the top of the page. It is to be "Көйләнмәләрегез сакланды." in Tatar, because I have translated it on October 19. But it is displayed in Russian (the fallback language). Don Alessandro 15:54, 27 October 2009 (UTC)
I have asked Roan, one of the developers who knows LocalisationUpdate to read this thread. He confirmed that the message is not in the cache. He found a bug and will be testing to learn if his fix works well. Thank you for reporting this issue, GerardM 20:47, 27 October 2009 (UTC)
It turned out your analysis was right: newly translated messages weren't being picked up. I fixed the software, and it should pick them up now once the message file for that language changes (LU is lazy, if the messages file hasn't changed since last time it does nothing). --Catrope 23:02, 27 October 2009 (UTC)
Thank you! Don Alessandro 17:50, 28 October 2009 (UTC)

Babel and other

We're ready for implementing the Babel extension for Romagnolo. But where?
Second question: I have an account on incubator. We're just at the starting point. Where can we learn how to use MediaWiki to create the Main Page?
Thank you!
--sentruper 12:54, 2 November 2009 (UTC)

The Babel extension can be found here. When you enter the Translation tool, you can search for Babel and you will find it.. PS When they say English, you have to replace it with the name of your own language. Thanks, GerardM 13:01, 2 November 2009 (UTC)
What I always do when I have to create something like a MainPage is that I copy an existing one and modify. Thanks, GerardM 13:02, 2 November 2009 (UTC)
OK, you modify it. But templates are localised in that particular language. Look this, for example. If you open the code you can find this:Template:Xer ame
How can we create localised templates?--sentruper 00:05, 3 November 2009 (UTC)
There are no threads on this page yet.