User talk:Krisztina

From translatewiki.net
Latest comment: 11 months ago by Krisztina in topic Fordítási konvenciók
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Krisztina. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


Fordítási konvenciók

Kedves Krisztina, üdv a translatewiki.net-en! Örülök a lelkesedésednek, de jó lenne, ha a további fordítások előtt átnéznéd a fordítási konvenciókat – a szerkesztéseid jelentős részét vissza kellett vonnom, mert éppen a jót (konvenció szerintit) írtad át rosszra. – Tacsipacsi (talk) 07:47, 31 May 2023 (UTC)Reply

Kedves Tacsipacsi!
A Bluespice modulokat fordítom csak. Nagyon kevés fordítás van még a moduljaiban.
Üzleti termék, fizetni kell érte, nem professzionális a tegezés. Nem Ikea. A rendszerük integrálva van más szoftverekkel is, amik szintén magázódnak, ezért ezzel lenne egységes a moduljuk a magyar piacon.
Több modulrészben is Oldal volt már a Page, ahhoz igazítottam ezt a modult is. Esetlenül hangzik az Allap kifejezés.
A History esetében is az összes rendszer, amit használok Előzménynek írja azokat a tartalmakat, ahol a módosításokat logolja.
A watch/unwatch szintén az integrált rendszerekből jön, de ok, akkor itt legyen más a neve.
Nem értek egyet a visszavonások többségével ezért.
Mivel a Hellowelt épp a fizetős termékével igyekszik belépni a magyar piacra, ezért jobb lenne, ha egységes lenne a fordításuk azokkal a termékekkel, amikkel integrációt fejlesztettek. A magyar felhasználók döntő többsége egy rendszeren belül találkoznak a szoftverek megnevezéseivel. Krisztina (talk) 08:20, 31 May 2023 (UTC)Reply
A BlueSpice magával a MediaWikivel is integrálva van, ami a magyar (hu) változatban tegez, és tegezni is fog. Lehet, hogy a tegezés nem professzionális, de az összevissza hol tegezés, hol magázás nagyságrendekkel rosszabb. Ugyanez igaz a többi konvenció megsértésére is: a MediaWiki mindig ott lesz a konvenció szerinti fordításaival, az attól eltérés összevisszaságot okoz, ami jobb esetben nem professzionális érzetet ad, rosszabb esetben érthetetlenné válik (pl. az oldal/lap kettősséget talán át lehet hidalni fejben – bár azért lap a lap, mert az oldalt lehet a site fordításának is hinni –, de pl. az előzmények/laptörténet és a követ/figyel esetében már az se biztos, hogy a felhasználónak egyértelmű, hogy ugyanarról a fogalomról van szó). A terminológia esetében azt kérem, hogy maradjunk egységesek (lap, laptörténet, figyel stb.), a tegezés/magázás esetében viszont van lehetőség a kettősségre: a magyar (hu) legyen tegező, viszont a magyar (magázó) (hu-formal) nyelv kifejezetten a magázó fordításoknak létezik. A HalloWelt fizetős szolgáltatásában egyszerűen állítsák a wikiket magyar (magázó)-ra magyar helyett. (Ezt egyébként ismerniük kell a németeknek, mert a MediaWiki német fordítása is így működik: a de tegez (duzen), a de-formal pedig magáz (siezen).)
Ajánlom átnézni magának a MediaWikinek a magázó fordításait is, és kiegészíteni ott, ahol eltérne a tegezéstől – ha nincs magázó fordítás, akkor a tegező jelenik meg, ezért ahol van bármi egyes szám második személyben, ott fontos a magázó fordítás az összevisszaság elkerülésére, ahol viszont nincs, ott a külön magázó fordítás csak felesleges munka. – Tacsipacsi (talk) 09:44, 31 May 2023 (UTC)Reply
Rendben köszönöm. Megnézem akkor ezeket az opciókat! Krisztina (talk) 09:49, 31 May 2023 (UTC)Reply