User talk:PieRRoMaN

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi PieRRoMaN. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

Salut Pierrom@n ! Elfix 19:12, 19 February 2009 (UTC)

Abuse Filter

Bonjour,

J'ai une question à te poser. Que faut-il utiliser en ce qui concerne AbuseFilter :

  • Journal d’abus ou Journal des abus.
  • Filtre d‘abus ou Filtre des abus.

Il s'agit de conserver une certaines cohérences dans nos traductions. Je suis assez partagé selon les expressions utilisées. Comme tu connais l'anglais mieux que moi… En te remerciant par avance.--Bertrand GRONDIN 10:13, 28 February 2009 (UTC)

On part sur « Filtre antiabus », donc. :) PieRRoMaN 13:57, 28 February 2009 (UTC)

retour antérieur d'une traduction

En lisant les commentaire des tes modifications, si un projet n'aime pas les traductions, le projet n'a pas à l'imposer aux autres, donc il serait, dans ce cas, souhaitable que le projet fasse ses préférences dans son projet et non sur le logiciel en lui même. C'est pour cela que je propose les révocations des 5 messages concernés. Crochet.david 12:40, 26 March 2009 (UTC)

Je suis d'accord avec toi, mais de quels messages parles-tu, exactement ? PieRRoMaN 17:21, 26 March 2009 (UTC)
MediaWiki:Mycontris/frMediaWiki:Mywatchlist/frMediaWiki:Watchlist/frMediaWiki:Mypreferences/frMediaWiki:Mytalk/fr. Crochet.david 17:53, 26 March 2009 (UTC)
Bah, je pense que les wikipédiens ont raison, l'adjectif possessif est superflu et présente l'énorme inconvénient d'augmenter la place que prennent ces liens. Donc que ce soit sur Wikipédia ou n'importe quel autre projet utilisant MediaWiki, cette solution de concision me semble la meilleure. PieRRoMaN 23:27, 26 March 2009 (UTC)
Wikipédia n'a pas à imposer leur règle aux autres projets (qu'ils soient de la fondation ou non, car là, wikipédia raancophones à imposer cette règles à tous les wikis qui utilise l'interface en français, ce qui en fais des milliers quand même). Comme tu l'as très bien remarqué lors de ta modifications la page de discussion, les préférences, la liste de suivi correspondent bien à la personne connecté, donc sont alors les miennes, ce qui correspond aux termes anglais initiale. Si un projet veut ses propres termes, il le mettent dans leur médiawiki, mais pas dans ceux du logiciel. Crochet.david 08:10, 27 March 2009 (UTC)
Bien sûr que les wikipédiens n'ont pas à imposer leur loi à tous les autres wikis, je ne dis pas le contraire. Maintenant, Wikipédia est probablement le wiki francophone qui rassemble la communauté la plus importante et la plus variée, donc l'avis de ses membres en tant qu'utilisateurs de MediaWiki est à prendre en compte lorsqu'on traduit l'interface du logiciel. On peut supposer que l'avis des wikipédiens est à peu près représentatif de celui de l'ensemble des utilisateurs de MediaWiki, et étant donné que nous ne sommes pas très nombreux ici, il s'agit du meilleur feedback possible pour juger de la pertinence des traductions. À mon arrivée sur ce site il y a un peu plus d'un mois, j'ai été surpris de ne pas trouver des pages de coordination par langue pour les problèmes de traductions spécifiques, et c'est vrai que cela manque, car ça pourraît permettre de centraliser les discussions sur certains points importants. On pourrait utiliser la page Portal talk:Fr par exemple, qu'en penses-tu ? PieRRoMaN 18:55, 27 March 2009 (UTC)
Je comprends tout à faire ta situation qui fait tendre d'un coté ou d'un autre, mais je pense qu'il faut que l'on soit le plus proche possible de la traduction que le programmeur veut faire passer. Que se serait-il passait si dès le départ les « ma » était là. Il y a eu une habitude, certes certain diront que c'est la meilleur et d'autre non. Bref, je suis autant dans une situation douuteuse que toi, quel doit être la meilleur traduction ? celle que le traducteur veut faire passer et qui se rapproche le plus possible de son écriture dans l'interface (donc en anglais à priori), ou est-ce ce que les communauté veulent sans trop se soucier de ce que veux dire le programmeur (souvent sous le coup d'une habitude: ha ben ça fait 5 ans que c'esst comme ça, on va pas changer les habitudes que l'on a). Bref, là, il y a un grand sujet de discussion (que j'ai eu d'ailleurs sur le bistro de la wikipédia francophone.) Mais le plus simple, comme tu le signal très bien, c'est d'en parler avec les autres traducteurs francophones pour avoir leur point de vue sur le portail français. Donc je pense qu'il faut continuez à en discuter là bas.Crochet.david 07:44, 28 March 2009 (UTC)

Discussions avec le groupe de traducteur francophone sur le portail

Bonjour, j'ai initié une discussion, souhaitant qu'elle évolue, et que ce lieu soit utilisé afin de faire évoluer au mieux les choses.Crochet.david 08:08, 28 March 2009 (UTC)

Utilisateurs connectés / enregistrés

Salut,

Je trouve que le terme enregistrés était mieux que connectés dans MediaWiki:Rcshowhideliu/fr. D'après moi, c'est un peu ambigü… Ptet qu'il y aurait un mot qui correspond plus à l'idée de masquer les utilisateurs ayant créé un compte ? Elfix 17:15, 12 April 2009 (UTC)

Salut, l'anglais utilise "logged-in" et non "registered", et nous devons y rester fidèles à l'interface d'origine. Je ne vois pas trop ce qu'il y a d'ambigu : tous les sites utilisent le terme "connecter" pour ouvrir une session utilisateur... Je pense que dans les deux cas l'utilisateur voit de quoi il s'agit. PieRRoMaN 17:46, 12 April 2009 (UTC)
Bah… connectés laisse penser que cela masquerait tous les utilisateurs qui sont connectés − avec une connexion en cours sur le projet en question… Non ? Elfix 14:41, 28 April 2009 (UTC)
Hmm, tu as peut-être raison, à la réflexion. Je change le message. PieRRoMaN 15:38, 28 April 2009 (UTC)
Merci Pierrom@n ! Elfix 16:34, 2 May 2009 (UTC)

décidément !

Toujours mieux que bien. Merci. Crochet.david 19:03, 28 April 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback for new search translation features005:34, 15 July 2015

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:34, 15 July 2015