2012-05-26: Because of issues the with source code management for MediaWiki extensions, no exports of translations can be made at the moment.
Our apologies. All your translations will of course be updated as soon as the issue is resolved. (Other news...)
User talk:SandroHc
Welcome to translatewiki.net!
| In other languages | English • Afrikaans • العربية • Български • Boarisch • Bosanski • Česky • Deutsch • Ελληνικά • Español • Euskara • فارسی • Français • Türkçe • Galego • Alemannisch • עברית • Հայերեն • Interlingua • Bahasa Indonesia • Interlingue • Italiano • 日本語 • ქართული • ភាសាខ្មែរ • 한국어 • Ripoarisch • Lietuvių • Latviešu • Македонски • Bahasa Melayu • Nāhuatl • Polski • Русский • Slovenčina • Slovenščina • Shqip • Српски (ћирилица) • Srpski (latinica) • Svenska • ไทย • Українська • Tiếng Việt • 中文(简体) • 中文(繁體) |
Hi Sandro Amaral. Welcome to translatewiki.net! Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. Before you can use Special:Translate, please request translator rights. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!
-- 12:51, 6 March 2011 (UTC)
Mensagens
Lê a mensagem que te deixei, por favor. -- Hamilton Abreu 15:31, 31 March 2011 (UTC)
- [History↑]
Contents
| Thread title | Replies | Last modified |
|---|---|---|
| Depósito | 0 | 15:29, 31 March 2011 |
| Olá SandroHc | 0 | 23:55, 7 March 2011 |
| Thank you for your contributions | 0 | 00:58, 7 March 2011 |
Sandro, eu não pretendo ser chato, mas talvez não tenha sido claro anteriormente, pelo que peço que sigas esta lista passo a passo:
- Está a traduzir uma mensagem. Por exemplo, a "FreeCol:Traderoute.loadExportLimited/pt" (carrega (aqui).
- Na mensagem em inglês, aparece a palavra "warehouse". Esta palavra pode ter várias traduções. Vê-se logo que é um termo chave, que se refere a um componente do jogo, por isso ela já deve ter sido traduzida antes. Logo, tens de descobrir como é que foi traduzida.
- Para descobri-lo, tens no topo da página um link que diz "Lista de mensagens" (clica aqui).
- Neste link, vês as restantes mensagens do FreeCol. Vai ao topo da página. No campo "Eu pretendo", altera "Ver todas as mensagens de" para "Rever todas as traduções de" e clica "Procurar" (clica aqui).
- Isto dá-te todas as mensagens, com o original em inglês e a tradução em português. Agora, no teu browser, só precisas de pesquisar a palavra "warehouse" para encontrar uma mensagem que tenha a palavra.
- Vais encontrar, por exemplo, a mensagem "FreeCol:Model.option.guiMinNumberToDisplayGoods.name/pt" (clica aqui), onde vês que "warehouse" é traduzida como "armazém".
- Portanto, no FreeCol, "warehouse" é traduzido como "armazém" e não podes traduzir como "depósito".
Posso pedir-te que corrijas a tradução, por favor?
Obrigado.
Olá Sandro, no processo de tradução é importante manter a consistência entre tradutores. Quando decides traduzir uma mensagem (por exemplo, a MediaWiki:Code-create-repo/pt) o módulo a que ela pertence pode ter muito mais mensagens, algumas das quais podem já ter sido traduzidas.
Para te familiarizares com o que já foi feito nesse módulo, clicas no separador "Lista de mensagens" no topo da página da mensagem de sistema. Se o fizeres agora, verás as restantes mensagens. A tua tradução tem de se inserir nas restantes, senão temos uma grande salganhada.
Poderás confirmar, por exemplo, que o termo "Repository", neste contexto, não só não significa Armazém como já tinha sido anteriormente traduzido como "Repositório". Poderás, adicionalmente, verificar que a página especial "RepoAdmin" já tinha sido traduzida como [[Special:RepoAdmin|suporte Subversion]]. Logo, a tradução introduz duas inconsistências.
Outra coisa que é útil, quando na página das mensagens de sistema, é ao topo da página, no campo "Eu pretendo", escolher "Rever todas as traduções de". Isto mostra-te, para cada mensagem, o original em inglês e a correspondente tradução em português europeu.`Podes aqui verificar exactamente como é que o termo inglês que vais traduzir foi anteriormente traduzido.
Finalmente, peço-te o favor de não usares o termo "salvar" para traduzir "save". O termo correcto é "gravar".
Bem-vindo.