User talk:SandroHc

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Sandro Amaral. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- 12:51, 6 March 2011 (UTC)

Mensagens

Lê a mensagem que te deixei, por favor. -- Hamilton Abreu 15:31, 31 March 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback for translations search006:53, 20 March 2015
Depósito015:29, 31 March 2011
Olá SandroHc023:55, 7 March 2011
Thank you for your contributions000:58, 7 March 2011

Feedback for translations search

Hi,

I am a mediawiki contributor and currently I am preparing a proposal for improving translations search. It would be really helpful if you could give me your valuable feedback to improve search for translations [link]. Thank you for your time.

Phoenix303 (talk)06:53, 20 March 2015

Sandro, eu não pretendo ser chato, mas talvez não tenha sido claro anteriormente, pelo que peço que sigas esta lista passo a passo:

  • Está a traduzir uma mensagem. Por exemplo, a "FreeCol:Traderoute.loadExportLimited/pt" (carrega (aqui).
  • Na mensagem em inglês, aparece a palavra "warehouse". Esta palavra pode ter várias traduções. Vê-se logo que é um termo chave, que se refere a um componente do jogo, por isso ela já deve ter sido traduzida antes. Logo, tens de descobrir como é que foi traduzida.
  • Para descobri-lo, tens no topo da página um link que diz "Lista de mensagens" (clica aqui).
  • Neste link, vês as restantes mensagens do FreeCol. Vai ao topo da página. No campo "Eu pretendo", altera "Ver todas as mensagens de" para "Rever todas as traduções de" e clica "Procurar" (clica aqui).
  • Isto dá-te todas as mensagens, com o original em inglês e a tradução em português. Agora, no teu browser, só precisas de pesquisar a palavra "warehouse" para encontrar uma mensagem que tenha a palavra.
  • Vais encontrar, por exemplo, a mensagem "FreeCol:Model.option.guiMinNumberToDisplayGoods.name/pt" (clica aqui), onde vês que "warehouse" é traduzida como "armazém".
  • Portanto, no FreeCol, "warehouse" é traduzido como "armazém" e não podes traduzir como "depósito".

Posso pedir-te que corrijas a tradução, por favor?

Obrigado.

Hamilton Abreu15:29, 31 March 2011

Olá SandroHc

Olá Sandro, no processo de tradução é importante manter a consistência entre tradutores. Quando decides traduzir uma mensagem (por exemplo, a MediaWiki:Code-create-repo/pt) o módulo a que ela pertence pode ter muito mais mensagens, algumas das quais podem já ter sido traduzidas.

Para te familiarizares com o que já foi feito nesse módulo, clicas no separador "Lista de mensagens" no topo da página da mensagem de sistema. Se o fizeres agora, verás as restantes mensagens. A tua tradução tem de se inserir nas restantes, senão temos uma grande salganhada.

Poderás confirmar, por exemplo, que o termo "Repository", neste contexto, não só não significa Armazém como já tinha sido anteriormente traduzido como "Repositório". Poderás, adicionalmente, verificar que a página especial "RepoAdmin" já tinha sido traduzida como [[Special:RepoAdmin|suporte Subversion]]. Logo, a tradução introduz duas inconsistências.

Outra coisa que é útil, quando na página das mensagens de sistema, é ao topo da página, no campo "Eu pretendo", escolher "Rever todas as traduções de". Isto mostra-te, para cada mensagem, o original em inglês e a correspondente tradução em português europeu.`Podes aqui verificar exactamente como é que o termo inglês que vais traduzir foi anteriormente traduzido.

Finalmente, peço-te o favor de não usares o termo "salvar" para traduzir "save". O termo correcto é "gravar".

Bem-vindo.

Hamilton Abreu23:55, 7 March 2011

Thank you for your contributions

I see you have made a flying start. Thank you for your contributions. I hope you keep coming back often - that's even more important than doing a lot of work for a short while. And please do not forget about the harder translations ;).

Siebrand00:58, 7 March 2011