Remplacement de mots en français européen par des québécismes

Remplacement de mots en français européen par des québécismes

Bonjour,

Une fois n'est pas coutume, après le Wiktionnaire, c'est maintenant au tour de TranslateWiki.

Ce qui fait la qualité d'une traduction c'est qu'elle doit pouvoir être comprise du premier coup et ne pas laisser le lecteur perplexe (voir aussi principe de moindre surprise).

Urhixidur est en train de faire deux remplacements :

  • le verbe « tweeter » et le nom « tweet » par les québécismes « gazouiller » et « gazouillis » respectivement ([1][2]).
    • Traduction conseillée par l'OQLF et le gouvernement canadien, elle reste inconnue des dictionnaires édités en France (contrairement au mot « tweet ») et de la plupart des francophones européens. On peut bien sûr deviner par le sens ou en retraduisant vers l'anglais, mais alors dans ce cas ce n'est plus une traduction, c'est une devinette.
  • le mot « badge » par le mot « insigne »
    • Ça reste compréhensible pour la majorité des francophones mais cette note de l'OQLF nous éclaire sur les raisons de ce changement : « [l]'emprunt à l'anglais badge est généralisé dans l'usage du français européen depuis les années 60. Au Québec, c'est le terme français macaron qui s'est imposé dans l'usage; l'emprunt badge n'y comble aucune lacune lexicale. »
      • Pas accepté au Québec mais largement accepté en Europe où le mot est dans le TLFi depuis les années 70 et dans le dictionnaire de l'Académie française depuis 1990.

Bref, qu'en pensez-vous ?

Thibaut (talk)15:58, 4 May 2023
Edited by author.
Last edit: 16:51, 4 May 2023

J'espère qu'il ne va pas mettre macaron maintenant, un terme bien plus connu pour désigner les petits gâteaux formés de deux meringues plates et généralement rondes réunies par un fourrage à la crème. Ces gâteaux (souvent chers) qui ont maintenant fait le tour du monde, mais macaron rarement connu ou utilisé pour désigner un badge (et qui d'ailleurs désigne une forme arrondie et un usage bien précis de badge apposé ou collé sur une surface, un peu comme justement le gâteau) et encore moins un élément d'un interface utilisateur (le terme badge est utilisé dans Windows et Android par exemple).

Si le terme badge ne plait pas aux Québécois et Ontariens, on peut le remplacer dans la traduction "/fr-ca". Le mot insigne est attesté en français, mais vieilli (souvent restreint maintenant à un usage militaire ou un honneur officiel, et pas du tout utilisé dans le monde du travail, par exemple pour le contrôle d'accès ou le pointage horaire où badge s'est imposé également dans le monde du spectacle et des médias). Le terme macaron existe cependant en France mais uniquement pour un usage strictement militaire ou officiel d'une institution qui le décerne, pas pour les autres insignes ou badges commerciaux (y compris les logotypes) ou culturels. En France on utilise encore vignette dans l'usage civil (mais elles commencent à disparaitre de nos pare-brise de véhicules depuis qu'on passe au numérique pour les assurances, il en reste pour le contrôle technique et les critères anti-pollution).

Je ne sais pas trop le terme consacré en Suisse pour le marquage cantonal des plaques d'immatriculation (une armoirie à priori). En France et en Belgique il est permis (mais pas obligatoire car l'immatriculation est une compétence nationale) d'apposer un logo officiel d'une région ou collectivité locale (les armoiries traditionnelles et autres signes culturels sont je pense interdits) à côté du drapeau européen contenant le code pays F pour la France. Dans les deux cas ce ne sont pas des badges, ni des insignes ou macarons.

Verdy p (talk)16:05, 4 May 2023

Pour les plaques suisses, on parle d'un « écusson ».

Je vois qu’Urhixidur annule les rétablissements du mot « badge » et sans venir discuter ici.

Quel est ton avis concernant « gazouillis » ?

Thibaut (talk)16:47, 4 May 2023

Gazouilis c'est assez loin, et d'ailleurs même le rapprochement avec l'oiseau est en train de disparaître, depuis qu'E. Musk change la politique, les couleurs (le bleu réservé aux abonnés payants), le logo, on n'est même plus bien loin du changement du mot-marque. En revanche aucune problème avec le terme générique "clavardage" bien trouvé qui remplace avantageusement l'anglicisme "chat" parfois pseudo-francisé en "tchat" et leurs dérivés verbaux (sur le modèle de l'argot "tchatche" qui n'a pas vraiment le même sens mais désigne plutôt le charisme?) et "courriel" bien fondé avec une racine correcte et un suffixe assez commun.

Verdy p (talk)12:54, 5 May 2023
 
 
  • gazouillis ne me dérange pas, c’est mignon et compréhensible même si on l’attribue plus aux balbutiements des enfants. Ceci dit, je pense que les termes génériques « message » ou « publication » fonctionnent dans la plupart des cas ; je ne suis pas sûr qu’un terme supplémentaire soit nécessaire.
  • insigne est tout à fait compréhensible en France. Si le mot badge gêne au Québec, alors je n’ai aucune opposition pour qu’on lui préfère insigne.
Pols12 (talk)14:16, 6 May 2023
 

Je viens de tomber sur ces deux fiches de l'OQLF : [1][2].

Il semblerait que l'OQLF ne trouve rien à redire pour le mot « badge » quand il est utilisé dans un contexte numérique.

C'est aussi le mot recommandé par la Commission d'enrichissement de la langue française.

Thibaut (talk)14:17, 18 May 2023