关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

關於各變體中wikitext的翻譯[edit source]

已通過:
「wikitext」使用原文不另翻譯。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

無共識:
暫時擱置,日後再議。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。
    • -{wiki語言}-/-{wiki语言}-(wiki語言會和$wgContentLanguage混淆)
    • -{wiki語法}-/-{wiki语法}-(wiki语法会和m:Wiki syntax混淆)

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)

  • 大陆这边倾向于(+)-{支持}-“wiki文本”,港台不好说。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月13日 (三) 15:00 (UTC)
  • 在下主要的顧慮是「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」有誤解為wiki內之文字的問題,且「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」此翻譯在Fandom/Gamepedia/Wikia中文基本上已不再使用。--Winston Sung留言) 2021年10月13日 (三) 17:32 (UTC)
  • 我希望直接用wikitext。我认为wikitext本身既然是专有名词还是保留不翻译为妙。我举个例子,如果专有名词要翻译的话,gitignore是不是要翻译成“Git忽略”?EditorConfig又是否要译成“编辑器配置”?如果这样的话,专有名词变成了普通名词,反而引起误会。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 14:59 (UTC)
    • 补充一句,如果有人想用“用惯了”来反驳我的话,我是不能苟同的。我认为译名标准化本身就会破坏掉一部分习惯。总之期待大家的意见,谢谢。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 15:01 (UTC)
    • gitignore是标签名,自然不能翻译,后者翻译成编辑器配置我倒支持,毕竟VisualEditor都翻译成可视化编辑器了。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月15日 (五) 04:11 (UTC)
    • 我记得今年六月份@Shizhao曾经把一些翻译从wiki文本改为wikitext的,请问Shizhao可以征询一下您的看法吗?--Tranve () 2021年10月15日 (五) 13:08 (UTC)
    • Tranve的意见正是我的想法。另外,wiki代码可能和wikicode混淆。wikitext又叫做wikicode,见wikipedia:en:Help:Wikitext,所以wikitext和wikicode虽然有时指同一个事物,但是两个词,中文也应该作为两个词对译。另外,wikicode还可能指wikipedia:m:WikiCode。如果非要翻译,wiki文本我认为是最合适的,与Plaintext(纯文本),richtext(富文本)相对应,容易理解,wiki文字有些莫名,其他几个则都和text扯不上关系。或者干脆点,维基文本?---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 11:57 (UTC)
    • 另,wiki语法会和m:Wiki syntax混淆---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 12:01 (UTC)
    • > wiki文字有些莫名
      這是字詞轉換(含地區詞轉換)下的結果。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 解釋:-{文本}-=>zh-tw:-{文字}-,plaintext(-{純文字}-)、richtext(-{富文字}-)。--Winston Sung留言) 2021年10月29日 (五) 02:52 (UTC)
    • > wiki代码可能和wikicode混淆
      該頁面描述的是姊妹計畫提案,故wiki的部分(相對於非WMF站點譯為「wiki」)應會譯為「維基」。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 确实,又一个不幸躺枪的名词。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月29日 (五) 01:32 (UTC)
    • > wiki语法会和m:Wiki syntax混淆
      這部分的確沒注意到,可以排除此候選譯名。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
  • 新譯名候選:「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」。--Winston Sung留言) 2021年10月17日 (日) 16:34 (UTC)
    • 「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」有誤解為wiki使用之語言($wgContentLanguage)的問題,排除。--Winston Sung留言) 2021年11月2日 (二) 04:44 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:香港一向把短英文當成日常用語(例如Facebook),因此香港(與澳門,如適用)的翻譯直接沿用原文“wikitext”即可,語感上比較舒服。@-{Shizhao}-:其他地方的翻譯是否沿用原文“wikitext”看討論走向,雖然我也傾向支持這樣做,但我不保證語感。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 13:33 (UTC)
  • 就「wikitext」(使用原文)、「-{wiki文字}-/-{wiki文本}-」(地區詞轉換後,-{文本}-轉換為-{文字}-)、「-{wiki代碼}-/-{wiki代码}-」(地區詞轉換後,標記式語言之-{代码}-不應轉換為-{程式碼}-)三譯名候選繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年11月19日 (五) 15:30 (UTC)
    • 个人认为争议过大,建议暂时以无共识结案,待几个月后再重启讨论。--Liuxinyu970226留言) 2021年11月25日 (四) 10:33 (UTC)
  • 存檔。無共識:暫時擱置,日後再議。--Winston Sung留言) 2021年11月27日 (六) 16:38 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。參見:plaintext(-{D|zh-hans:纯文本; zh-hant:純文字;}-)、richtext(-{D|zh-hans:富文本; zh-hant:富文字;}-)
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


  • (轉自#其他讨论)另外本人来迟了,wikitext就像Markdown一样是专有名词,不需要翻译,namespace翻译为命名空间是很常用的,几乎大部分计算机语言都用命名空间。桐生ここ[讨论] 2021年12月4日 (六) 19:29 (UTC)
  • 繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年12月11日 (六) 04:25 (UTC)
    • (!)意見这讨论确定可以两岸四地统一?我反正希望至少大陆称作“wiki文本”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:40 (UTC)
  • (+)-{支持}-wiki文本,markdown在大陆有些教材也会翻译为标记下语言。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月15日 (三) 01:41 (UTC)
    • 标记下语言过草--Milky·Defer 2021年12月15日 (三) 03:29 (UTC)
    • 同上,太草了。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • 「標記下語言」一詞未曾聞之。閣下可有參考文獻?--Winston Sung留言) 2021年12月15日 (三) 15:02 (UTC)
    • 同上,闻所未闻。可以断定只有极其业余的教材才会这样翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:56 (UTC)
  • @-{MilkyDeferTranve桐生ここWinston Sung}-:(※)-{注意}-根据d:Q1193600有部分语言确实翻译了这个词:阿拉伯语“ماركداون”、阿塞拜疆语“Endirim”、波斯语“مارک‌داون”、韩语“마크다운”和泰语“มาร์กดาวน์”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • 阿拉伯语、波斯语、韩语、泰语不算,这些最多算纯音译/转写。
      判断依据是由机器标注的读音。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:48 (UTC)
    • 至于阿塞拜疆语,不清楚是不是机器翻译(毕竟Google翻译会把Markdown这一词给出很多“Discount”的翻译出来,惊人的一致),我个人也不能排除是否为语言特性。
      个人倾向还是,不翻译比翻译的多得多。转写纯粹是为了符合语言本身的规则,不能认为是“翻译”了。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:58 (UTC)
    • 同上。按本詞情況而言,不應將「轉寫」、「翻譯」混為一談。--Winston Sung留言) 2021年12月16日 (四) 18:02 (UTC)
    • 其他语言的习惯不能代替中文习惯作为依据。--Tranve () 2021年12月25日 (六) 12:06 (UTC)
  • 支持不翻译,reStructuredText也没有翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • @-{桐生ここ}-:不知阁下是否可以接受“再结构化文本”,我只是不明白为啥一碰见编程就死皮赖脸非得不翻译,Autodesk在大陆都得叫“欧特克”,有什么不能翻译的。这东西在世界语中称作“ReStrukturitaTeksto”,波斯语叫做“متن مجدد ساختار یافته”--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • “再结构化文本”您见过哪里用过?AsciiDoc,PostScript,YAML您再给翻译下?桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:39 (UTC)
    • 可以:美国信息交换标准代码文档、后脚本(反正post quantum都翻译成后量子了PostScript还有何理由维持英文?)、雅梅尔--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:52 (UTC)
    • 提醒一下这个官网把LilyPond称作“荷花池”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:18 (UTC)
    • 至少平常使用時不太會說「我用荷花池編寫樂譜。」吧……。--Winston Sung留言) 2021年12月18日 (六) 12:01 (UTC)
    • 开什么玩笑?这样翻译会出现多少理解错误,您不考虑考虑?上边已经有多少人觉得这样的翻译很奇怪了……--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:53 (UTC)
  • 重点是半中半洋不觉得奇怪吗?wiki您给翻译一下,由于维基被注册为商标,我觉得它需要一个新翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:46 (UTC)
    • (*)提醒关于“维基”商标状态,台湾我没能力查,大陆这边我在测试维基上搞了一个子页面:testwiki:User:Liuxinyu970226/wikitrademarkcn,“维基”一词没有一个注册方是WMF,有8个是已注册状态,其中一个“李友成”注册的涉及社交网络服务,但除此之外没有一个跟互联网相关的,所以用维基来翻译wiki倒也不为过。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:36 (UTC)
    • 至于由维基媒体基金会有限责任公司(WMF全称的中文翻译是这样吧)注册的商标基本都是“维基百科”,有4个是注册状态:14347544(国际分类25)、14347545(国际分类18)、26726637(国际分类16)和28106628(国际分类9),基本都跟儿童玩具、衣物、床单床铺、书籍等有关。好几个仅仅是注册公告,甚至最新的一个44682724(国际分类42)是驳回复审状态。综上我不认为“维基”一词商标可以阻碍将wiki正常翻译为“维基”(至少跟计算机相关的各种领域)。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:48 (UTC)
    • 维基这条目该更新了,话说维基一词是怎么来的,好像是当时编者翻译的?WMF有权注册为商标?我查了,确实在台湾是商标,“维基百科”等也都是商标;香港没有“维基”二字商标,但有几个“XX维基”商标,是其他机构注册的;澳门没有记录。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 15:36 (UTC)
    • 当然,不仅这条目得改写,就连页面底部“维基™是维基媒体基金会的商标。”也可以重新检讨存在的意义了。而且我从Python基金会那边听说ta们也在积极申请中文商标?不知道叫啥,不过商标综合检索搜了一下,有好几项结果里该基金会提供的中文名是“皮东软件基金会”,应该是要申请“皮东”吧。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:03 (UTC)
    • 是不是商标只是次要的,重要的是怎么翻译能让文案保持统一并且让用户易于理解。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:58 (UTC)
    • 「-{維基™}-是維基媒體基金會的商標」一句於臺澎金馬區域屬實於中國大陸區域則未有註冊。故不反對-{简体}-將wiki譯為-{维基}-,但顧及翻譯及轉換之一致性不建議再另外分化譯名。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:33 (UTC)
  • 支持不翻译。不能说好翻译就翻译,不好翻译(Markdown这类字面语义与实际内容关联不算太大的)才接受不翻译的。这也根本不是“碰见编程就不翻译”,仅仅只是在讨论界面文本的统一而已,你写条目该翻译还翻译就是。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:43 (UTC)
  • 同之前意见,(+)-{支持}-不翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:57 (UTC)
  • 別翻譯了吧,每種譯名都會丟掉wikitext這個語言的特性,倒不如不要翻-- Sunny00217  2021年12月26日 (日) 06:44 (UTC)

以「wikitext」使用原文不另翻譯公示七日。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:36 (UTC)


  • 反对公示,相关结论仍存重大争议--Liuxinyu970226留言) 2021年12月26日 (日) 12:49 (UTC)
  • 以一己之力带动重大争议,我现在好像就看到过你一个。--Lakejason0) 2021年12月26日 (日) 16:09 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:公示早已结束。--BlackShadowG留言) 2022年1月9日 (日) 08:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Winston Sung (talk)14:28, 28 February 2023