!!FUZZY!! message exported?

!!FUZZY!! string itself is removed, but it does not prevent exports.

Nike (talk)17:24, 5 April 2012

FAQ has been clarified.

Lloffiwr (talk)11:06, 6 April 2012

Mmm confusing. I don't agree that the FAQ is any clearer. For example, it says "You can insert !!FUZZY!! yourself, for example in partially translated long messages, or so as to mark messages needing further testing and checking before you can be sure that translation, formatting, and so on, are 100% correct.". I don't want partially translated long messages being exported. It looks bad. I do want to be able to partially translate long messages. There should be an easier way to suggest translations and partial translations to other translators without them being exported.

Sborsody (talk)15:53, 6 April 2012

Fair point. Amended again, and please amend further yourself if needed.

Lloffiwr (talk)16:32, 6 April 2012
 

I don't see the point. If you translate a message partially, why should it not be exported? The untranslated message will be shown untranlated as well. A partial translation is even more of a translation than the original message. Thus it is generally perferable to have a partial translated message rather than an untranslated one.

I agree that, having a second type of !!FUZZY!! string inhibiting export would add desirable flexibility.

Purodha Blissenbach (talk)04:25, 10 June 2012

I would prefer my draft translations into Swahili (not my native language) not to be exported before being proofread by a native speaker.

Lloffiwr (talk)09:30, 10 June 2012

That's an unsupported use case. If you don't feel you can contribute to a locale at a sufficient level, don't.

Siebrand23:17, 10 June 2012

Two contradictive experiences:

  • I know sufficiently well how to translate some simple messages to Low German, but I am not used to either of the specific orthograpy systems being used by nds, and nds-NL, translators in the WMF context, so I make errors. Too many. They asked me, not to help, since spelling corrections were as much labour as typing from scratch.
  • In another context, of a non-European language, I heared quie the opposite: "If we did not have that non-native computer-literate helper, who contributes the hard stuff, we were lacking half of our translations, even though we have to make many adjustments and corrections."

So I see it as a community matter, contributing stuff mainly to be revised before published may be, or may be not, a good way of workhsare. That said, I think, eiher should be supported in the best thinkable future of all.

Purodha Blissenbach (talk)10:22, 11 June 2012