User talk:Lloffiwr
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Hi!
Can you please help complete the translation of the ContentTranslation extension? It is being deployed to the Welsh Wikipedia this week, and it would be great to have it fully translated.
Thank you very much!
Please join VisualEditor Translation Sprint? Best,
Hello, I've looked around a bit more and found a few pages I didn't even know about. I think several documentation pages should be merged/moved/restructured, we're still missing some very basic pieces. Perhaps I was a bit inspired so I wrote down some ideas and I'm going to do some quick tidy up in the next few days I hope, while writing new docs will probably have to wait more. My notes are at the bottom of http://etherpad.wikimedia.org/translate-doc , feedback here or there appreciated. Thank you very much,
I will be away from the computer for a week or so - will look at this as soon as I can.
I am still very busy at work until February at the earliest. However, I noticed that you suggested in your etherpad notes that I could proofread and test-run documentation. This is just to confirm that I am happy to do that; just ask.
Thank you! Sure, I'd like your help. The notes have several todos, including many pages to update or move here on TWN. If you want to help, I could start with the big movements in the next few days and we can polish stuff together later. Some feedback on the "plan" would be very appreciated, I've never done anything because I got no comments whatsoever.
Hello, given that you already triage all language request, what do you think about assuming responsibility for them? I see about 15 open requests, over a year of backlog; sending patches like [1] is not hard in itself, what's hard is drawing a line on what to accept and what not (though there are other aspects like CLDR and core's Names.php) and you're already able to do that. Siebrand has a lot on his plate, reviewing pre-triaged patches is easier for him and I expect Nike would also be happy to approve such patches.
I am hoping to attend Wikimania in London this year. Would you or another developer be able to provide some training on how to do these things? As it stands a lot of the above is just jargon to me, and as far as drawing a line is concerned, I do not know on what criteria to base a decision.
Nike and others will be at Wikimania, however that's so far. :) IMHO you would be able to make such decisions, it's "just" about finding out whether a language is (alive and) sustainable as a locale. We just don't want to have lots of empty language codes or dead languages.
I'm sorry for the jargon... But you are already able to navigate the codebase a bit and adding a language is just two lines of configuration. If there is one language in the queue that you're quite sure we should add, you could start trying with that and see how it goes.
OK - I'll give it a go when I have enough free time and energy to learn something new.
Thanks! Note, you can also use mw:Gerrit patch uploader.
hello
I'm luz southern luri in iran speaker
I want to be a translator of this language please help me
so thanks
Metalhead64 has given you translator rights.
Hello
so thanks the southern luri luz is'nt enable for long time please help us to enable this language
could you please check this page: http://translatewiki.net/wiki/Thread:Support/License ?
be success
I myself cannot enable this language as I do not have developer skills. I don't know when a developer will look at it and I don't have any influence with developers.
so thanks be success!!!!
In response to your message sent on the 7th, yes please. I would like that arrangement
I posted on Reddit asking for possible Hmong translators who are interested to come forward, but someone had also posted a list of possible translations at http://www.reddit.com/r/Hmong/comments/1q0hcj/questions_about_hmong_dawb_translations_of/ . Is it okay if I added these or some of them to the database as translations? I do not know the language myself but I may be able to input work from another person's dictionary if that's ok.
You can enter translations in translatewiki.net on behalf of other translators. Before doing this however, I recommend that you put a note of your language skills, including Hmoob Dawb, on your user page using the Babel template, syntax {{#babel:mww-}}, and write a note on your user page, explaining that you are inputting translations on behalf of other translators.
I have looked at the list of possible translations and suggest that it might be wise to check "edit summary" with the translator. They need to know that this is a noun phrase, not a verb phrase, before supplying the translation - unless of course you understand enough Hmong to verify that the translation provided is of a noun phrase.
Generally speaking, I would discourage you from adding translations using a dictionary, unless your Hmong skill level is 4 or more, since a dictionary does not provide information on how to use a word in a particular grammatical context. If however, you can find a Hmong speaker with whom you can collaborate, then together you may be able to input more translations than the Hmong speaker could on his own, whatever your Hmong skill level is.
I added the template Template:User_mww-0 to my page, but it is blank. Do you want me to create the template?
Hello
so thanks for your helps and your tips southern luri luz needs your more help for enabling pleas help for enabling this language
this language is'nt enabled for two or three weeks we need your help
With regard to the issue with "browse" and "no file selected" unfortunately the text shown is in the browser language rather the wiki language. So if a browser doesn't have Chechen as an option then the text cannot appear in Chechen. See bugzilla 56813 for decision not to fix (too time-consuming). When I have the time I will add something on the advice to developers so that this hopefully won't happen again.
With regard to the issue with the "time-ago" messages, I note that there are a few more "time-ago" messages in MediaWiki core which you could translate:
- Seconds-ago ("$1 {{PLURAL:$1|second|seconds}} ago")
- Weeks ("{{PLURAL:$1|$1 week|$1 weeks}}")
- Years ("{{PLURAL:$1|$1 year|$1 years}}")
I am not certain that these messages are used in the Echo extension messages (notification system), as this is still being investigated, see this thread. Please note that there appears to be a bug associated with this as well, where if the number of days, hours, minutes, etc is 1, then the message appears in English. This bug has been reported on bug 54731. So I think we need to wait while the developers investigate that bug.
hello
please help me to translate portal:lrc words in luri lrc I can't translate some words like :talk,prefrences, log out and others to luri lrc
how can translate them to luri lrc?
I notice that there are still some 140 messages left to translate in the Mediawiki 500 most used messages group. I recommend that you continue to translate these as a priority, because once these are translated a MessagesLrc.php file will be created for lrc on Mediawiki and the lrc messages will be exported to MediaWiki.
To answer your question, if you want to translate a particular string, such as 'preferences', then follow the FAQ guidance to find the 'message key' (its name). You should find that the message key for the link 'preferences' at the top of the page is 'mypreferences'. Then type MediaWiki:Mypreferences/lrc in the search box at the top of most pages. Click on the 'search' icon (the magnifying glass) and you will go to the message page in lrc (which will probably be blank). Click on the 'edit' tab and you should go into the translation editor (probably the old version of the translation editor) where you can translate it.
Please let me know if this explanation is not good. I will try to improve the explanation until it is good enough to go into the documentation.
Hello Lloffiwr
I do these thigs in lrc portal?
https://translatewiki.net/wiki/Portal:Lrc
and they should be show in lrc portal I edite lrc portal and add them
please check lrc portal and could you corret them!!!
luri lrc is commonly written in arabic an no other script
so thanks
I have checked the Portal:Lrc and corrected a small mistake on listing your name as a translator.
Hello
so thanks Lloffiwr
bqi or bakhtiari same as lrc is branch of luri language.luri language has 4 branchs: northern luri or lrc, bqi or bakhtiari, southwestern luri or luz and kumezari or zum, they are branchs of luri language please see
http://www.ethnologue.com/subgroups/luri.
bqi bakhtiari and persin or farsi write in arabic script and both of them are understandable for lrc speakers if it possible to choose bqi we preffer choose bqi for fallback language.
and luri lrc name writes لوری in luri lrc!!!!
I have another question how can I add a لوری in top of lrc portal in section of lrc language name beside lrc same as this lrc: لوریlrc (lrc)
so thanks for your helps and your tips.
Hi. Please tell me where to transfer such a message? we have them in Russian.
You have circled a special page alias in your example. These can be translated at Special:AdvancedTranslate by selecting the module 'special page aliases' (the first on the drop-down list). Do not put any spaces in the translations. If you want to separate two words, you could put an underscore '_' between the words.
When you have translated as many as you would like to translate, please put a message on support to say that there are new Chechen special page aliases to review. It will take a little while before these can be manually checked and exported. It will also take a while after that before the new version of the software is updated on Wikimedia projects.
I hope that I have understood the question correctly.
Yes, you understood correctly. I moved here a long time but they do not work in our wiki although many times it was updated.
Unfortunately, saving directly in the page MediaWiki:Sp-translate-data-SpecialPageAliases/ce doesn't work. Please go to Special:AdvancedTranslate, choose the language ce and the module 'special page aliases', click on 'Fetch' then copy the translations into the boxes on the right hand side. When all is done, put a note on support.
Here is a link to the Ce message file of MediaWiki on the git repository. It seems to me that the special page aliases have not yet been exported from translatewiki.net to this message file.
I don't recognise the project "content.foto..." and so I don't know how or where the project is translated. If it's something to do with translatewiki.net, then you will have to give me more information before I am able to help.
Go to the page that you are trying to translate. Then go to the address bar and type ?uselang=qqx at the end of the URL address. Press go. See example. The names of the messages should appear. You should then be able to put the message title in the translatewiki.net search box and find it that way. If that doesn't work, please ask again.
Heia Lloffiwr!
Diolch am dy neges ar fy nhudalen sgwrs. Fel y nodaist ti, dw i yn dueddol o neidio o'r naill brosiect i'r llall (wedi bod yn gweithio tipyn ar y Wiciadur yn ddiweddar) ond fy mhrif broblem gyda Translatewiki yw nad ydw i'n siwr beth yn union dylwn i fod yn cyfieithu. Am fod fformat y tudalenau ychydig yn wahanol i wicis arferol, dw i ddim 100% o beth sydd angen gwneud neu beth yw'r blaenoriaethau o ran cyfieithu.
Pe bai modd i ti roi rhai dolenni at dudalennau sydd angen eu cyfieithu ar fy nhudalen sgwrs, galla i fwrw ati i'w gwneud yn ystod yr wythnos nesaf. Dw i ddim eisiau dy lethu a gwaith, ond bydden i wir yn gweld dolenni tebyg yn hynod ddefnyddiol. Hwyl am y tro, Pwyll (talk) 09:35, 20 October 2011 (UTC)
Heia, Eleri, sut mae? Hoffwn gael dy ymateb i'r trywydd yma, os gweli di'n dda :)
According to Plural Mediawiki disagrees with Gettext and CLDR rules about the plural forms. Which one is right and which one needs to be fixed?
You should find that the PLURAL rules in CLDR have been amended since your data was gathered in September 2010. CLDR and Wikimedia should now have the same rules.
That leaves Gettext. Do you know the Gettext equivalent for Welsh?
Sadly, I know nothing about Gettext.
cy nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n == 2) ? 1 : ( (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3 ) );
Am I right in thinking that there is a rule for 0;1;8&11;everything else?
I believe that there is a very obscure exception for mutation with 8 and 11, which is used with three words only, two of which (sterling pound and hundred) will not appear as words anyway, and is very old-fashioned. The rule for 8 and 11 used to be in CLDR as well, but the Bedwyr Language Centre, at my request, negotiated with CLDR to replace it with the most important rules, for 0;1;2;3;6;everything else.
Hello, Lloffiwr. Nimejaribu kuchungulia zaidi kwenye makamusi ya Kiswahili ya sasa na kuthubutu kufananisha tafsiri ya ujumbe tajwa hapo juu. Hii si hakimili, bali hatimiliki kwa kufuatia neno la "license". Sijui unaonaje?--Muddyb Blast Producer 08:49, 21 November 2009 (UTC)
Hi Lloffiwr. I do not think I ever expressed my thanks to you, so here it goes. Thank you for your continued support and help on the things that need to be done for the site and the translators. This includes asking for elaboration, explanation, and many things more. Please don't stop :).
You have said thank you before, for adding to the FAQ from time to time. I very much appreciate being thanked a second time - it is good to know that my efforts are helping. In fact, I count the opportunity that we have here at translatewiki.net to support ALL the languages present here, rather than only the one or two languages that I work with myself, as a great privilege.
Hi Lloffiwr, I do not understand this change: http://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Powersearch-togglelabel/sw&diff=1936901&oldid=1400627 It is not a valid translation. could you pls check it. Thanks.
There is no word for 'none' in Kiswahili. So we want to have nothing in the message 'check:' and then the two buttons to the right of this message are translated to mean 'choose all' and 'don't choose any', instead of 'all' and 'none'. Because I thought that the software might reject a message which has nothing at all in it, I chose to write in the message box. If the software will accept a blank message, then we can just leave it completely blank.