Bug with Italian Apertium suggestions
There's a bug that really often sorts out the Italian word "partorisca" (subjunctive tense of the verb we use for "giving birth", technical), always without a real reason to do it. I can't retrieve what it is connected to, it seems to come out mostly for "per" (for), but not only. I don't know where in the process it was inserted, but it seems it was (perhaps for trolling purposes since the effect is quite ennoying).
I'm translating from English to Italian, I presume it should be an Italian dictionary; I've seen, indeed, that there is some interference with Spanish (upside down beginning question marks - not used in Italian); but it should be an Italian tool...
PS: decidedly it's an Italian tool derived from a Spanish one:
|You can have more than one reading list so that you categorize the pages in your list.||Partorisca categorizar le pagine, puoi creare più di un elenco.|
|"categorizar" is Spanish - "Partorisca" has nothing to do with the text|
I assume is no English to Italian support in Apertium, so it is likely that it is showing a translation from some other language like Spanish.
well, if it's so, it's nice to see that the result is fairly sufficient - apart from this invasion of childbirths... :-)
Do you think we should need to tell them something or it would be useless until they set up an Italian tool?