Suspend user Koavf
His/her contributions to Spanish are machine translations. Besides, he/she makes strange changes everywhere.
Hello Macofe, I've moved your thread here so that Koavf knows. We don't seem to be in an emergency since Koavf is doing only a handful edits for now.
Koavf, your edits are appreciated (I noticed some fix to at least one project portal) but they are sometimes hard to understand. Also, if you're not a native Spanish speaker you should probably not translate to that language. Please let me know what languages you speak and stick to translating those, or I'll remove your translator rights (non-translators can still be precious around here).
No soy nativo hispanohablante pero entiendo español y hablo cada día.
Gracias. However, it's usually very hard to translate towards a non-native language and Macofe seems to think that the quality of your translations is insufficient. Please try to:
- pay extra attention, e.g. by checking every word and phrase you use on Wiktionary and Google Books;
- avoid translating in huge batches, so that other translators can review your translations;
- at any rate, when a native speaker corrects your translations, let their corrections be.
Macofe, would that be acceptable for you?
Also, Koavf, since Spanish is almost fully translated (congratulations Macofe and the others!), if you want to help around here I suggest that you first ask (e.g. on portal talk:es or to Macofe) what kind of help would be most needed/appreciated. Maybe there's something you didn't think of.
Thanks Nemo. That would be great. Specially your 2° point. Some times, when I see a lot a translations to review made by a non-native speaker (or by a person who abuses machine translations), I don't have the energy to check them even if I know that there are probably things to correct.
"Strange changes" like what? If you have some problem with an edit I've made, why wouldn't you contact me directly?
What do you think of my most recent edits? Also, did you have any feedback on "strange edits" from before?
The ones from 13:36 to 13:45 on Oct 14 seems ok. They seem to be very easy to translate and they happend to be one of the machine tranlation options. So I can't tell if your translations to Spanish have improved so far.
Pues, si hay ma's problemas con mis contribuciones, favor digame. Quiero aprender ma's de tu idioma y tambien quiero contribuir aqui'. Mi castellano no es perfecto pero usualmente es suficiente para conversir con mis campa~eros en trabajo o en una entrevista (por una revista o en el censo de me patria). Estoy aprendiendo y practicando my espa~ol cada di'a.
I understand you and I welcome your enthusiasm. Nevertheless, you should acknowledge that this site is not for learning/practising but for translating.
Of course. I'm here to add value to these projects, not to practice.
Hello, I see that you continue with "bizarre" edits such as creating subpages for a non-existing code (/en-US) containing Spanish words, for instance MediaWiki:Cargo-drilldown-allpages/en-US. Since your actions cause annoyance to translators and have no apparent purpose, I have to remove your translator rights (and delete those pages, which have no effect).
Please let us know when you are ready to contribute within the translatewiki.net standards.
I don't know what several of these strings said, since they have been deleted but MediaWiki:Searchsuggest-search/en-US is a bluelink as a part of MediaWiki software. en-US is a code for American varieties of English and is used here on several projects: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Search&search=en-US&go=Go&searchToken=25luzp6s1lxfo33gu839mpj6s
I think your actions are premature and your edit summary is unwarranted. I've translated to and from Spanish and held professionally-published interviews with journalists in Spanish. My understanding isn't perfect but I don't see any problems with any edits I've made since I had the complaints above so I'm not sure why this is happening now.