Please don't

    Please don't

    If don't know a language, please don't touch (translate) system messages in that language! Messages like this are unacceptable. Someone must check now all your contributions, and they are a lot.

    XXN (talk)15:46, 18 May 2017

    I can assume, given your message, that you defeat the purpose of this system. What I gave was a suggestion of translation since I don't have the full context. I can see there is another revision action and all messages MUST BE revised before being used as final translation. Just one wrong translation doesn't mean all are wrong. I can see that you already have a lot of work and instead encouraging a contributor you're just making nasty remarks.

    And by the way, how would you translate it?

    Matrafox (talk)20:00, 18 May 2017

    There is not only one wrong translation (!) - there are several tens, at least. I suppose these are machine translations. Whatever they are, they are not acceptable. Yes, there are some good translations, but the percentage of the bad ones is quite high, so, please don't continue to publish such translations. Let the native Romanian speakers translate messages for Romanian language, to do the best they can do.

    XXN (talk)00:45, 19 May 2017

    Cum am spus, continuă să traduci si lasă oamenii in pace. Portalul de traduceri permite introducerea mai multor variante, dacă esti mai un decât altii poti sa corectezi! Și chiar sunt vorbitor de română!

    Happy translating!

    Matrafox (talk)08:21, 19 May 2017

    Hi. Here we don't do "translation suggestions", it's a wiki. For now I've removed your translator rights; let me know if you plan to translate to some language you're proficient in.

    Nemo (talk)21:59, 22 May 2017

    Hi Nemo,

    I respect your decision, however, if a person prefers synonyms for words doesn't mean I am wrong. Based on the XXN's profile I can tell that he is from the North-East of Romania where slightly different words and expressions are used.

    For example

    I've translated "Cancel" as "Revocare" and XXN translated the work as "Anulare". The words have the same meaning in Romanian, that doesn't mean that either one of us is wrong.

    If you add up all the similar edits he made on my translations you can rightfully assume that I am wrong and he is right just because he is an old contributor, but in my opinion in the long run wiki has only to lose from this.

    Wish you all the best!

    Matrafox (talk)10:05, 23 May 2017

    Romanian vocabulary is quite similar to Italian, and I find it extremely unlikely that "Revocare" can be used in place of "Anulare". In Italian this would be a very confusing and harmful mistake in translation.

    Anyway, I'm not discussing the quality of your translations, which should be handled by fellow translators at portal talk:ro. I just expect translators to provide usable translations (not just "suggestions" they're not sure about) in languages they're native or near-native speakers of. If you're interested in contributing accordingly, let us know which languages you know and are interested in.

    If you prefer to prepare translations which will then have to be reviewed by native speakers, it's probably easier to do so on Wikipedia. You can for instance try w:ro:Special:ContentTranslation and publish your translations to a user subpage, then ask other editors to check it. If the translations are good enough to be usable, you could also start publishing them to the main namespace. In longer articles for sufficiently easy topics, the context often helps understanding; while in software using a similar but "wrong" word can cause a lot of confusion.

    Nemo (talk)10:17, 23 May 2017

    "Revocare" as in "Cancel" is commonly used even by Microsoft

    Maybe you could try not to be so aggressive with new contributors.

    And by the way I'm a native Romanian speaker.

    Matrafox (talk)10:31, 23 May 2017

    Good to know that you're a native speaker: please update your user page.

    I'm sorry if you felt I was aggressive: I temporarily revoked your permissions based on your statement that you intended to work in a way incompatible with our process, waiting for more information. It's extremely tedious to remove bad translations once they're submitted, and just the other day I had to handle 2000 across dozens of repositories, so I hope you'll understand that we need to act quickly before the problems escalate.

    Once again, let us know when you are ready to translate in the way usually followed here and I'll restore your permissions.

    Nemo (talk)10:42, 23 May 2017

    Hi Nemo,

    I can understand now, that a bad translation is very difficult to spot so I am planning to review all my translations and rectify accordingly before making new translations. And I'll also translate at a slower pace so that I will avoid further errors, of curse if you grant me permissions again.

    I'll update my profile as soon as possible.

    Thanks and have a good day!

    Matrafox (talk)13:10, 23 May 2017

    Ok, thanks. I re-added you to translators.

    Please take some time to read Localisation guidelines, Translating:MediaWiki, Plural and Gender to avoid syntax errors and similar.

    If a word can be translated in multiple ways, Special:SearchTranslations can be used to find out which translation is more common. Some languages maintain a glossary of conventions on the portal page, in this case Portal:Ro; you can always discuss on portal talk:ro.

    Nemo (talk)12:34, 31 May 2017