Konekäännöksien käyttö
Hei. Huomasin että olet käyttänyt Microsoftin konekäännöksiä sellaisenaan. Näiden käytön edelletyksenä on kuitenkin, että ehdotus oikoluetaan huolellisesti.
Eli lupaudut potkimaan kääntäjiä tulemaan translatewiki.netiin oikolukemaan käännöksiä. Hieno juttu!
Ilmeisesti täältä otettua po-tiedostoa ei voi niin vain kääntää mo-tiedostoksi ja käyttää StatusNetissä? :)
Voi, mutta se pitää viedä oletusmuodossa (ja silloin sitä ei voi kääntää ja lähettää takaisin tänne).
Hmm, mihinköhän sen StatusNet-käännöksen kanssa jäätiinkään. Tarvittaisiin varmaan sen oppaan viimeistelemiseen ainakin core-käännökset.
Mitähän tuolle tekisi? Saako sen periaatteessa vietyä StatusNettiin po-tiedostona ilman että oikoluetut jäävät johonkin filtteriin?
Tuo=mikä? Se=mikä? Käännökset menevät automaattisesti StatusNettiin ole ne oikoluettuja tai ei.
Enpä kyllä oikein tajua tuota. Kun vien Statusnetin Coren po-tiedoston ja käännän sen, suomennokset tipahtavat itse asiassa pois kokonaan: http://fi.flossmanuals.net/statusnet/
Suomelta tuo näyttää. Ilman tarkempaa kuvausta en osaa edes arvata mistä voisi olla kuva.
Joo, sain sen hirveällä säätämisellä lopulta toimimaan, mutta muutamassa dokumentaation kannalta tärkeässä kohdassa on vieläkin englantia.
Jaahas. StatusNet päätti ilmeisesti lähteä pois Translatewikistä?
Saatiin oppaaseen väsättyä tällainenkin luku, joka vanheni aika nopeasti, taisi olla ajan tasalla peräti viisi päivää oppaan julkaisemisen jälkeen: http://fi.flossmanuals.net/statusnet-kayttoopas/ch034_statusnetin-lokalisoiminen
Tämä olisi voinut helpottaa lokalisointiin osallistumista, mutta nyt on varmaan vähän myöhäistä...