Jump to content

User talk:Castellum

From translatewiki.net
Latest comment: 6 months ago by Pikne

Hi Castellum. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 16:10, 3 May 2024 (UTC)Reply

Vaatasin mõnesid su muudatusi ja jäi silma, et oled muutnud osades sõnumites sina-vormi teie-vormiks. Vikipeedia juhendites oleme kasutanud sina-vormi ja üldiselt ka programmide liidestes ei pöörduta kasutaja poole formaalses vormis. Sinatamist ei tohiks teietamiseks muuta. Teine tähelepanek on, et nimeruumide nimesid ei saa vabalt tõlkida. Help-nimeruumile vastab Juhendi nimeruum. Kui nimeruum jätta tõlkimata, siis ka midagi ei juhtu. Cumbril (talk) 06:26, 4 May 2024 (UTC)Reply

Nimeruumi nimi tulekski jätta sõnumites tõlkimata. See muutub automaatselt vastavalt viki sisu keelele. Tõlgitud nimi ei muutu automaatselt, kui kasutaja muudab keele enda eelistustes, ning link viitab siis olematule nimeruumile (näiteks inglise vikis eestikeelse liidesega). Pikne 10:26, 4 May 2024 (UTC)Reply

Mul on veel mõned märkused. Tarkvara tõlkmisel tuleks terminite kasutamisel olla järjekindel, et kasutajat võimalikult vähe segadusse ajada. Kui terminit muuta, siis tuleks see muuta ühtmoodi kõikjal tarkvaras. Aga kui termin on pikka aega ühel kujul esinenud, siis võiks enne muutmist asja arutada, eriti kui tegu on sageli esineva või nähtavas kohas esineva terminiga. Tarkvara tõlge võiks olla ka võimalikult stabiilne, kuna kasutajad eeldatavasti on tarkvaras pikemat aega käibinud terminitega harjunud. Seda kõikjal, kus vikitarkvara kasutatakse, mitte ainult Wikimedia projektides. Seetõttu võiks terminite muutmiseks olla mingi mõjuv põhjus.

Näiteks sõna appearance vasteks on siin olnud seni "ilme". Selline vaste on professionaalsetes tarkvaratõlgetes levinud, sh Microsofti tõlgetes. Miks seda paaris kohas muutsid? Näiteks sõna section vasteks on seni olnud "alaosa", mitte "jaotis" ega "alamjaotis".

Teie-vormist oleme tõesti seni läbivalt ja sihilikult hoidunud. Muuseas sa ei kasutanud seda ka enda parandustes järjekindlalt. Sa parandasid mõnes kohas sina-vormi teie vormiks, aga mitmes teises kohas, näiteks siin, kasutasid siiski sina-vormi.

Oluline on veel teada, millises kontekstis tõlgitava sõnumit kasutatakse ja kuidas on tõlgitud teised sõnumid, millega koos sõnum kasutajaliideses esineb. Näiteks eelistuste all võiksid tekstid olla sarnaselt tõlgitud, võiks jälgida muu hulgas, et sõnad "luba" ja "kasuta" ei esineks päris läbisegi. Kui sõnumis on muutuja $1, siis on vaja jälgida, et muutuja võimalikud väärtused ühilduksid keeleliselt ülejäänud tekstiga. Näiteks kui teed sellise paranduse ja artiklis on alaosa "Rahvastik", siis näeb kasutaja pärast teksti ""Rahvastik" alamjaotise". Lisaks pole selles sõnumis tegu niivõrd millegi sisse- ja väljalülitamisega, vaid mõeldud on elemendi avamisest või nähtavale toomisest või vastupidi sulgemist. Või siis siin ei pakuta mitte kasutajale võimalust liikuda teise kohta, vaid tegu on lingiga, mis liigutab menüü teise kohta. Muuseas võiks kasutada selles sõnumis lühemat sõna "vii", kuna see on kohas, kus on vähe ruumi.

Miks tegid mõnes kohas paranduse "lehekülg" > "leht"? Ma olen valdavalt kasutanud pikemat sõna. Nii on muuseas terministandardis[1] ja see tundub mulle sobilik, kuna arvutiekraanil olev leht sarnaneb enam leheküljega kui lehega, millel on mitu külge.

Ma olen nõus, et sõna "edit" vaste võiks olla läbivalt "redigeeri", aga oli arutelu, millega seoses võeti mõnes nähtavamas kohas kasutusele vaste "muuda". Pikne 10:26, 4 May 2024 (UTC)Reply