Jump to content

User talk:Olion

From translatewiki.net

Hi Olion. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 12:23, 26 September 2014 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Зміни сторінки/зміни на сторінці320:03, 3 October 2014

Зміни сторінки/зміни на сторінці

Більш зрозуміло все-таки "зміни на сторінці", незважаючи що дослівний переклад звучить "зміни сторінки".

Mykola Swarnyk (talk)22:19, 30 September 2014

Особисті уподобання, гадаю. Там, де вдається, - намагаюся скорочувати текст (системні повідомлення таки ж). Але як дуже не до вподоби - то відкотіть, питань не виникне, бо я більше кодер, ніж перекладач.

Тепер побачив - "зміни на сторінці", видається, традиція. Ламати традиції не хочу. Дещо гірше, що знов-таки за вподобанням кодера написав це, замість традиційного ж "простір назв".

Olion (talk)23:02, 30 September 2014

Перечитаю завтра "з олівцем". Загалом переклад добрий - мені подобається. Однак незле якщо хтось іде слідом і "шліфує" текст. А до вас як до кодера, маю питання: Де знайти фразу "Докладніше про цей файл на Вікісховище", яка з’являється при відкриванні картинки в статті під цією картинкою і веде до самого файлу зображення. Має бути "на Вікісховищі". Можете знайти і поправити?

Mykola Swarnyk (talk)05:38, 2 October 2014

Знайти знайшов, але виправити - тут навряд чи візьму відповідальність, потрібні поради. Тож опишу механізм.

Повідомлення такого типу складаються з двох частин: текст + назва сайту як параметр. Якщо це не воно, то дуже схоже з тією самою проблемою (знайдено повнотекстовим пошуком фрази, як і наступне). Звичайно, цей переклад записаний невірно, бо параметром підставляється назва Вікісховище у називному відмінку. Тож заміна його на Переглянути на {{GRAMMAR:locative|$1}} теоретично вирішує справу. Але оскільки загальні правила утворення українських словоформ в жахливому стані (так-сяк передрано з російської), доводиться додавати "особливий випадок" ось до цього файлу - там наприкінці українська; власне, це має бути записане у змінній налаштування вікі. Все це нескладно зробити, але виникають питання:

  1. В загальних правилах назва потрібного відмінку prepositional, в особливих випадках - locative. Це несуттєво доки саме ця назва використана у GRAMMAR вище, але хотілося б якось стандартизувати.
  2. В особливих випадках відмінок locative записано чомусь одразу із прийменником. Гадаю, внаслідок нашого прокляття "в/на". Тут треба визначитися з формою слова (як і для інших відмінків).

P.S. Всі ці танці не гарантують, що ми побачимо це на сайтах MediaWiki (коротко кажучи - видається, що розширення WikimediaMessages тут не встановлене, тобто тутешню змінну налаштування $wgGrammarForms жодна наша зміна не зачепить). Побачимо - розширення встановлене, є в переліку.

P.P.S. Якщо у Вас олівець виявиться достатньо довгим :) перевірте будь ласка всі переклади довідки, вони майже всі (крім Візуальний редактор), нажаль, мої.

Olion22:12, 2 October 2014