Jump to content

User talk:Sp5uhe

From translatewiki.net

Fast answer? - please write me a letter or write on my talk page

Welcome to Betawiki!

Hi Sp5uhe. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on at Translating:Languages. For an overview of the languages that are being worked on here, you can have a look at Translating:Developer log. Other useful pages can be Support and Import requests.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Meno25 02:34, 31 December 2007 (UTC)

Re

Co do tego, to "nieodwracalnie" nie było moim dziełem. Zasadniczo pl nie ruszam wcale, robię wyjątek tylko jeśli znajdę literówkę, tak było również w tym przypadku. Fakt że nie porównałem z angielskim tekstem. Cóż, przepraszam i - śmiało edytuj. Pozdrawiam Lajsikonik 16:40, 4 April 2008 (UTC)

Hej! Z punktu widzenia patrolowania OZetów proponowałbym jednak przywrócenie poprzedniej wersji. Leinad 14:05, 18 April 2008 (UTC)

...i podobnie z MediaWiki:Autosumm-replace/pl. Leinad 14:10, 18 April 2008 (UTC)

No muszę przyznać, że to moje aby wyszło niefortunnie, ale by wydawało się jeszcze mniej ciekawe. Twoja propozycja wydaje się rozsądna, tutaj jeszcze moja propozycja:

  • Jeśli chcesz edytować tę stronę musisz rozwiązać poniższe proste działanie matematyczne i wpisać wynik do pola tekstowego.

Z kolei więcej informacji wydawało mi się bardziej odpowiednie, ponieważ link kieruje do tekstu, który bardziej szczegółowo wyjaśnia dany komunikat. Leinad 17:58, 22 April 2008 (UTC)

Ponadto myślę, że warto komunikować się, gdy ma się wątpliwości co do formy i poprawności komunikatów. Leinad 18:00, 22 April 2008 (UTC)

Czy jesteś w stanie wytłumaczyć mi dlaczego w tego typu komunikatach jest nierozdzielna spacja? Jeśli nie masz, to ustaw sobie np. na en.wiki polski język i spójrz na sidebar... w drugim polu "interaction" wyświetla się dosłownie "O Wikipedia" - nie wiem z czego wynika ten błąd? Czyżby parser przerabiał & na  ? Wydaje mi się, że w ogóle nierozdzielna spacja jest niepotrzebna... Leinad 19:53, 22 April 2008 (UTC)

Mi się wydaje, że nigdy nie było niebezpieczeństwa, że O i nazwa projektu rozlecą się na dwie linijki, no chyba że kiedyś był jakiś mega wąski sidebar. Leinad 08:04, 24 April 2008 (UTC)

Re: Feminizm

Nie wiem czy ostatnio miałeś okazję śledzić co mówią w mediach panie, które stworzyły na Wikipedii wikiprojekt Gender Studies, ale odniosłem wrażenie, że nie jest to im obojętne. Ja osobiście byłbym za rozwiązaniem tego problemu i sformułowaniem problemu na bugzilli. Leinad 08:02, 24 April 2008 (UTC)

Babel

This extension has optional male/female form of messages now. --EugeneZelenko 14:35, 13 May 2008 (UTC)

Konto uniwerslane

Tak, wiem - tam akurat "globalny" jest w innym kontekście. A ta zmiana na "uniwersalne" to zdecydowałem sie wprowadzić po głosach z bugzilli i IRCa. Leinad 16:51, 27 May 2008 (UTC)

Upss... tylko przeczytałem tą drugą wiadomość od Ciebie. Z tą grupą uniwersalną coś jest na rzeczy... to akurat zmieniałem bez przekonania, może faktycznie warto wrócić do poprzedniego tłumaczenia. Leinad 17:00, 27 May 2008 (UTC)

Drobne poprawki

Hej! Widzę, że Ty się zajmujesz komunikatami Wikipedii po polsku, więc do Ciebie mam prośbę o poprawki - sam pierwszy raz tu dopiero zajrzałem :)

Przepraszam za zawracanie głowy, ale dobrze by było, żeby polska Wikipedia była w 100% poprawna interpunkcyjnie itd. Poprawiam ostatnio tego typu błędy w stronach pomocy wiki, ale przydałoby się i w samych komunikatach. Chętnie zrobiłbym to sam, ale byle kto tego nie może (i bardzo dobrze), więc proszę Ciebie - w wolnej chwili, nie pali się :) Pozdrawiam ToSter 22:42, 30 May 2008 (UTC)

Dzięki :) ostały się jeszcze dwa drobiazgi, z tego co zauważyłem:

ToSter 06:12, 3 June 2008 (UTC)

Teraz już będę mógł sam poprawiać - dzięki za informację, myślałem, że trudniej zostać tłumaczem :) ToSter 14:22, 3 June 2008 (UTC)

Tłumaczenie tekstów...

Witam. Proszę, nie tłumacz tekstów, jeśli nie wiesz o czym one mówią/czego dotyczą. Wykonujesz sporo dobrej roboty, jednak niektóre Twoje tłumaczenia (np. uprawnień użytkowników [1] [2], [3]) to ... ech... lepiej zostawić coś po angielsku niż wprowadzać użytkowników w błąd. pozdrawiam Beau 19:39, 3 June 2008 (UTC)

Hej. Chwilowo wycofałem twoją zmianę w MediaWiki:Editundo/pl. Na polskojęzycznej Wikipedii przyjęło się, że anuluj używa się w kontekście normalnego rewertu, natomiast confij do rewertu admińskiego. Wydaje mi, że może lepiej przedyskutować te zmiany np. w kawiarence przed ich wprowadzeniem. W każdym razie te dwie opcje powinny się nazywać odrobinę inaczej w celu uniknięcia niejednoznaczności. Co o tym sądzisz? pozdrawiam Beau 18:25, 5 June 2008 (UTC)
Podam w takim razie kilka dodatkowych przykładów, które mogą się kiedyś przydać:
  • strony i pliki usuwamy, a nie kasujemy - była taka sytuacja, że formularze usuwania plików i stron są prawie identyczne, natomiast na jednym używane było słowo kasowanie, na drugim usuwanie - niby taki szczegół, ale dobrze jest mieć ujednolicone nazewnictwo. Obecnie jest to poprawione.
  • w przypadku zabezpieczania i usuwania stron oraz blokowania użytkowników też dobrze jest mieć to samo słownictwo, czyli np. powód zamiast przyczyna, komentarz (zdecydować się na jedno i używać wszędzie).
pozdrawiam Beau 06:22, 6 June 2008 (UTC)
Wydaje mi się, że uzasadnienie jest najbardziej trafne. pozdrawiam Beau 17:22, 6 June 2008 (UTC)

Cudzysłów

Wiem, że poprawnie po naszemu powinien być używany cudzysłów „”, ale powszechnie w użyciu na Wikipediach jest dostępny z klawiatury "", więc raczej jego powinniśmy używać. Było to omawiane gdzieś w zaleceniach edycyjnych na pl.wiki. Po prostu ten pierwszy nie jest dostępny z klawiatury, a lepiej stosować jeden, niż mieszać. McMonster 15:44, 7 June 2008 (UTC)

IMHO to i tak walka z wiatrakami, póki z klawiatury będą powszechnie dostępne tylko "", ale jak uważasz, że tak lepiej, to zmień. McMonster 09:34, 8 June 2008 (UTC)

Re: Słowa magiczne

Witam. Problem z tłumaczeniem słów, które są używane w treści artykułów jest taki, że boty będą głupieć, jeśli wcześniej takich zmian nie ogłosisz. Trzeba na pewno przygotować zestaw poprawek przynajmniej do pywikipediabot. Co do magicznych słów zaczynających się od CURRENT, to jestem za pozostawieniem ich bez tłumaczenia. Cały czas mam jeszcze mieszane odczucia na temat zmiany wikiskładni. Jeśli chodzi o #REDIRECT to proponuję #ZOBACZ, #PATRZ, zamiast #TAM i #PRZEKIERUJ. Jeszcze pomyślę nad tą tabelką. pozdrawiam Beau 17:57, 8 June 2008 (UTC)

Improvements to messages

Hi, I have deleted MediaWiki:Specialpages-note. If you think this message could be better, please make a suggestion at Support as editing the definitions here has no effect, thanks! – Nike 15:59, 9 June 2008 (UTC)

Hej. Z tym komunikatem mamy drobne problemy, rzuć okiem na to zgłoszenie. Nie brzmi najlepiej stwierdzenie Nie możesz edycja stron, z następującego powodu... Proponuję dwie opcje

  • Wykonanie czynności '''$2''' nie jest możliwe, z {{PLURAL:$1|następującego powodu|następujących powodów}}:
  • $2 nie jest możliwe (możliwa), z {{PLURAL:$1|następującego powodu|następujących powodów}}:

Za $2 wchodzą wszystkie opisy z right-*, czyli Import stron z innych wiki, Blokowanie użytkownika, niewidoczne publicznie, Usuwanie i odtwarzanie określonej wersji strony itd. Trzeba to przeredagować pamiętając, że używane jest to w kilku miejscach, jakieś pomysły? Beau 12:35, 13 June 2008 (UTC)

Pułapki tłumaczenia

Zauważyłem na stronie MediaWiki:Ogg-no-player/pl, że używasz tłumaczenia słowa support jako wspierać. Jest to źle widziane i przestrzegają przed tym poradniki, jak tłumaczyć oprogramowanie. W języku polskim wspierać znaczy jedynie "pomagać" i prawidłowym tłumaczeniem support jest obsługiwać. --Derbeth talk 16:26, 13 June 2008 (UTC)

Ok, software support to na polski wsparcie techniczne i tu tłumaczenie "support" na "wsparcie" jest uprawnione. Mnie chodziło o wyrażenia typu program does not support this type of file albo unsupported type, gdzie nie można powiedzieć, że program wspiera coś, bo on nie udziela nikomu pomocy; program może coś obsługiwać. Pozdrawiam. --Derbeth talk 08:01, 25 June 2008 (UTC)

Edit buttons localization

MediaWiki allow to localize edit buttons now. See my request on Support#Localized edit buttons for be-tarask. --EugeneZelenko 14:59, 4 July 2008 (UTC)

Tą/tę

Cześć. Tu i jeszcze w paru miejscach poprawiłeś moją poprawną wersję na błędną. Wyjaśnienie. --Derbeth talk 19:30, 11 September 2008 (UTC)

Jesteś pewien tego tłumaczenia? Leinad 14:17, 3 January 2009 (UTC)

No sprawdzanie to jednak potrzebna rzecz w tym projekcie, też lubię jak mnie ktoś sprawdza:) Leinad 14:47, 3 January 2009 (UTC)

Re: Dwukropki

Powiem szczerze, że wydaje mi się to intuicyjne - wstawianie dwukropka przed polem formularza akcentuje, że oczekuje się na wypełnienie pola, a ponadto wydaje mi się, że taki zapis jest konsekwencją dla wszelkich pól formularzy w MediaWiki. Podobnie np. w MediaWiki:Summary/pl - jakoś dziwnie wyglądałoby to bez dwukropka? Zresztą patrząc na PWN wydaje mi się, że można podciągnąć to pod "wprowadzanie jakiejś wyodrębnionej partii tekstu; [...] wyszczególnienie, [...], wynik...". Leinad 12:55, 10 January 2009 (UTC)

MediaWiki:Revreview-basic/pl itp. w FlaggedRevs

Jestem sceptyczny wobec tej zmiany... zwłaszcza, że nomenklatura wersji oznaczonych była wielokrotnie dyskutowana i przyjęła się taka jaka została wprowadzona w Wikimediach, a jej zmiana może wprowadzić zamieszczane wśród czytelników. Leinad 17:41, 26 January 2009 (UTC)

  • stable - zweryfikowane
  • reviewed - przejrzane
  • zweryfikowane + przejrzane = oznaczone

W tej kwestii wspomagałem się Niemcami, tak by tworzyło to sensowną całość, aczkolwiek nie wszystko jest idealnie. Leinad 21:40, 26 January 2009 (UTC)

MediaWiki:Review-logentry-dis/pl

Ten komunikat nie dotyczy "patrollingu". Leinad 17:15, 27 January 2009 (UTC)

Abuse Filter

Hej, przetłumaczysz do końca Abuse Filter? IMHO Warto mieć narzędzie w gotowości, gdyby przypadkiem dość szybko zdecydowali się je wprowadzić do wszystkich projektów Wikimedia. Leinad 18:00, 27 January 2009 (UTC)

Hej, nie wiem czy już czytałeś stronę^. Komunikatów jest strasznie dużo, wszystkie musimy przejrzeć... proponuję zrobić podstronę w portalu Portal:pl i tam stworzyć listę wszystkich komunikatów, które wymagają użycia szablonu GENDER: w naszym języku. Można by było poprosić o pomoc jeszcze kilku tłumaczy i podzielić się pracą. Oczywiście na pierwszy ogień poszłyby komunikaty z grupy MediaWiki messages. Co o tym myślisz? Leinad 18:34, 28 January 2009 (UTC)

Problem w tym, że szablon GENDER: możemy zacząć wstawiać/będzie sens wstawić, gdy dostarczymy im listę komunikatów, gdzie trzeba użyć tego szablonu, bo inaczej ten szablon nie działa, więc chyba jesteśmy zmuszeni stworzyć taką listę? Miałem na myśli by wziąć kilka osób, które są zarejestrowane i mają jakieś pojęcie o tym projekcie, i podzielić się pracą.. ten bierze komunikaty od litery a, ten od litery g itd. i każdy czyta, i wrzuca na wspólną listę. Leinad 19:35, 28 January 2009 (UTC)

Hmmm... o szablonem PLURAL: deweloperzy w miarę nauczyli się pamiętać, nie wiem na ile intuicyjne będzie pamiętanie o GENDER:, a czemu szablon nie jest domyślnie włączony dla wszystkich komunikatów to pojęcia nie mam:) Leinad 19:55, 28 January 2009 (UTC)

Tłumaczenie słowa "tag"

Nie wiem, czy dobrze robimy tłumacząc "tag" (w znaczeniu znanym z GMaila, Flickra itp.) jako "znacznik". Owszem, w literaturze i praktyce utarło się tłumaczenie "HTML tag" na "element HTML" - ale tag-"metka" to według produktów Mozilli i Opery "etykieta". --Derbeth talk 11:55, 29 January 2009 (UTC)

Re: Konflikt nazewniczy, ale chyba "planowy"

Hmmm, uprawnienie suppress coś mi się zdaje, że miało mieć większe możliwości, ale chyba nie weszło do użycia. Ale o co dokładnie chodzi to nie wiem :) Leinad 11:19, 31 January 2009 (UTC)

PS. Z tymi komunikatami GENDER: jeszcze nie miałem czasu spojrzeć. Leinad 11:19, 31 January 2009 (UTC)

Kurcze, tak się nie robi :( Jeśli coś z perspektywy naszego języka jest poprawne, to nie niszczy się tego. Jeden z mniej rozgarniętych deweloperów zepsuł komunikat, więc takie rzeczy należy zgłaszać i tak też zostało zrobione. Obecnie na SVNie jest już naprawiona wersja strony. Chciałem złapać Briona by dołączyć rewizję z naprawioną stroną kategorii, ale teraz zostały wybrakowane komunikaty. Leinad 12:54, 1 February 2009 (UTC)

Hmm, chyba nie do końca sobie zdajesz na jakiej zasadzie działa proces dołączania przetłumaczonego interfejsu do Wikimediów. Nadrzędną kwestią jest utrzymanie aktualnego interfejsu, tak aby każda osoba, która zechce sobie ciągnąć aktualną wersje oprogramowania MediaWiki miała bezbłędną wersję i taka też była do wczoraj, kiedy zostały dołączone Twoje błędne poprawki interfejsu (błąd w kodzie strony CategoryPage.php istniał zaledwie kilka godzin od publikacji w Wikimediach i został tak szybko usunięty, gdyż to właśnie Wikimedia mają największą rzesze użytkowników w różnych językach, którzy korzystają z najaktualniejszej wersji MW i istnieje największe prawdopodobieństwo wyłapanie błędów). W Twoim rozwiązaniu natomiast przy najbliższej aktualizacji oprogramowania MediaWiki dla Wikimediów mogło poskutkować tym, że strona CategoryPage.php będzie już naprawiona (tzn. akceptowany będzie PLURAL:), ale za to zostałby wprowadzony wybrakowany interfejs (bez PLURAL:). Pamiętaj, że nawet jeśli przetłumaczysz interfejs i zostanie on dołączony do aktualnej wersji MediaWiki na SVNie, to nie jest to równoznaczne z opublikowaniem go w projektach Wikimedia. To jaka rewizja funkcjonuje dla projektów Wikimedia można zobaczyć na każdej stronie Specjalna:Wersja, a wszelkie późniejsze krytyczne poprawki (taką też ma być aktualizacji kodu strony CategoryPage.php) są opisywane w rejestrze. Leinad 15:42, 1 February 2009 (UTC)

Re: MediaWiki:Code-rev-paths/pl

Pierwszy komunikat nie był błędny, ale ujednoliciłem z całym rozszerzeniem, natomiast drugi komunikat rzeczywiście był błędny. Dzięki za uwagę! PS. Jak co, to rozszerzenie możesz zobaczyć w akcji na mw:Special:Code/MediaWiki. Leinad 23:26, 8 February 2009 (UTC)

Gender in Babel

Could you please add gender to Polish translation of Babel messages? You could see examples in Belarusian (Tarashkevitsa) or Russian translation. Thank you. --EugeneZelenko 15:06, 11 February 2009 (UTC)

Thank you for help! --EugeneZelenko 04:20, 12 February 2009 (UTC)

Hi! You have placed the abovementioned message to MediaWiki:Top-fans-stats-referrals-completed/cs, which I suppose was a mistake. I moved it to /pl, is that OK? --Mormegil 10:04, 12 February 2009 (UTC)

Re: MagicWords

Źle się wyraziłem... zamieniłem kolejnością, ale nic nie ubyło i nic nie przybyło. Leinad 23:27, 19 February 2009 (UTC)

To co napisałeś w dyskusji Beau, IMHO jest słuszne, więc bym revertnął... ludzie w Wikipedii są przyzwyczajeni do angielskiego słowa i ponoć ma to uzasadnienie w działaniu botów i skryptów, więc w takim wypadku społeczność powinna zgłosić na Bugzillę wniosek o zmianę w lokalnej konfiguracji pierwszorzędnego słowa oznaczającego przekierowanie. Leinad 12:46, 20 February 2009 (UTC)

Witam, "wersje robocze" uważam za dość nieszczęśliwe - będą one się dublować z nazwą typu wersji oznaczonej (we FlaggedRevs) i ciężko będzie się dogadać czy ma się na myśli jedno czy drugie. Proponowałbym to zmienić jak najszybciej, bo na przyszły tydzień jest planowane wprowadzenie tego rozszerzenia do Wikimediów. Propozycje: "kopia robocza", "projekt roboczy", "zarys" - czy może jescze coś innego? Leinad 11:23, 20 March 2009 (UTC)

Hmmm, prędzej "brudnopis strony", bo rozszerzenie nie tylko dotyczy Wikipedii i nie tylko będzie dostępne w głównej przestrzeni nazw - IMO tak będzie bardziej uniwersalniej. Leinad 11:44, 20 March 2009 (UTC)

Re: lp - lm

Rzeczywiście, aczkolwiek przy pracy z tym narzędziem jako akcję bardziej, IMHO intuicyjnie, rozumie się uruchomienie danego filtru ;/. Leinad 23:09, 26 March 2009 (UTC)

Raczej nie pasuje... zobacz gdzie to jest http://pl.wikipedia.org/wiki/Specjalna:Filtr_nadużyć/1. Leinad 23:19, 26 March 2009 (UTC)

wątpliwości

  1. MediaWiki:Problemchanges-legend/pl - komunikat pojawia się na specjalnej stronie, gdzie są edycje oznaczone "tagami" (obecnie tylko przez filtr nadużyć), więc chyba by się przydało napisać czym zajmuje się ta strona, bo obecnie komunikat stał się kopią z zdezaktualizowanych
  2. MediaWiki:Unreviewed-hours/pl - pojawia się na liści nieprzejrzanych stron, określając jak długo oczekuje na przejrzenie, a więc z kontekstu strony chyba bardziej pasuje oczekuje na przejrzenie 1 godzinę, a nie godzina.

Leinad 09:22, 22 June 2009 (UTC)

Zanim zaczynam tłumaczyć staram się uaktualniać kod na tej mojej testowej wiki i wtedy tłumaczę patrząc na kontekst komunikatów, o ile jest możliwość ich wyświetlenia. Czasem staram się patrzeć co prztłumaczyłeś, aczkolwiek częściej to robię z komunikatami związanymi z Wikimediami:) W kwestii Special:AdvancedTranslate, to postaram się opisywać, a jeśli zapomnę lub chcesz prześledzić starsze zmiany to możesz popatrzeć na http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/messages/MessagesPl.php?view=log. Leinad 20:42, 24 June 2009 (UTC)

Czy jesteś pewien tłumaczenia zdania: You agree to be credited by re-users, at minimum, through a hyperlink or URL to the page you are contributing to.? Ja rozumiałbym to mnie więcej tak: Wyrażasz zgodę, że Twój wkład będzie wykorzystany w innych serwisach (przez innych użytkowników), pod warunkiem, że oni co najmniej podadzą hiperłącze lub link do strony, którą edytujesz. Leinad 21:56, 29 June 2009 (UTC)

Łącznik w wyrazach

W samym artykule na Wikipedii w każdym miejscu, gdzie użyto dywizu, zastosowany jest znak minusa ("łącznik-minus"). Możesz sprawdzić to przez "ctrl+f" w przeglądarce. Wyjaśniono tam, że taka jest powszechnie obowiązująca praktyka, gdyż na klawiaturze nie ma osobnego znaku dla dywizu.

To, co wstawiłeś wcześniej do komunikatu, wyświetlało się bardzo dziwnie w czcionce o stałej szerokości (podgląd różnic i edycja hasła) - tak, jakby dookoła dywizu były spacje. Z dwojga złego (użycie zastępczego znaku typograficznego różniącego się w wyglądzie niemal niedostrzegalnie od prawidłowego kontra stworzenie wrażenia pisania nieprawidłowo "e - mail") wolę tę pierwszą opcję. --Derbeth talk 08:46, 5 July 2009 (UTC)

Mam wątpliwości co do tekstu "wypróbuj Beta" - taki napis sugeruje, że jest jakiś Bet, gdy tymczasem chodzi o wypróbowanie wersji beta. Beta w znaczeniu wersji jest odmienna - bo to rzeczownik pospolity ("pierwsza beta Opery 10", "druga beta Opery 10" itp.), od dawna spolszczony i bardzo dobrze wpasowuje się w powszechne wzorce odmiany (beta-krata-laweta) - i tu też moim zdaniem powinna być. Reguły pisowni polskiej mówią, że odmienia się wszystko, co się da, i każdy wyraz obcy, który da się wpasować w pewien polski wzorzec odmiany, jest odmienny [4] [5]. Zrezygnowałbym też z pisowni wielką literą, bo ta w oryginale jest jak dla mnie przejawem amerykańskiej manii pisania wszystkiego, a zwłaszcza tytułów różnego rodzaju, wielką literą - co jest obce polskiej pisowni.

Reasumując, moim zdaniem 4 takie komunikaty powinno się zmienić na "wypróbuj betę". --Derbeth talk 23:13, 6 August 2009 (UTC)

Re: Optin

Hej! No ja to traktowałem jako nieodmienną nazwę własną (coś w stylu zapożyczeń "radio", "video" etc., których kiedyś nie odmieniało się), ale pod wpływem, że tak powiem, zbombardowania mnie pytaniami i sugestiami na IRCu, zmieniłem na odmienną nazwę własną. Były także sugestie by porzucić PR-owy bełkot i "Beta" tłumaczyć jako "wersja testowa". Samo "Beta" uważam za nazwę własną, tak jak to miało miejsce przy wcześniejszej nazwie tych "bajerów" jako "Acai". Leinad 18:32, 9 August 2009 (UTC)

Jak uważasz, mi tam ta cała akcja średnio się podoba, słyszałem już narzekania, że ogólnie określenie Beta to przesada. Kolejne "bajery" mają ukazać się pod nazwą "Babaco", więc jestem ciekawe co wtedy zrobią :D Leinad 20:49, 9 August 2009 (UTC)

Nie znalazłem w dokumentacji lub w kodzie informacji o wsparciu dla GENDER, jesteś pewien, że będzie działać? Leinad 23:47, 1 November 2009 (UTC)

No proszę, nie wal byków. Przecież domyślnie w MediaWiki nie ma wersji przejrzanych. Leinad 23:58, 1 November 2009 (UTC)

LiquidThreads glitch

Hi. You created an Lqt thread on Support, but the component was just too buggy, and I was unable to fix what needed fixing. I disabled it again, and your thread vanished for now. Please recreate it as a normal section. The thread will probably reappear when I reactivate Lqt. Sorry for the inconvenience. Siebrand 00:32, 2 November 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Special:MovePage113:01, 27 December 2011
Poprawki407:30, 30 October 2011
Secure Poll109:33, 2 July 2011
Re: Opublikowane111:38, 3 April 2010

Special:MovePage

Cześć. W polskim interfejsie używane jest na ogół sformułowanie „tytuł strony”, gdzieniegdzie jednak – np. na stronie specjalnej MovePage – użyte zostało sformułowanie „nazwa strony”. Może powinnyśmy używać konsekwentnie jedno sformułowanie?

Mikołka (talk)11:21, 27 December 2011

Z konsekwencją jest problem wynikający z tego, że w języku polskim powinno się unikać powtarzania rzeczowników w jednym zdaniu, a nawet w sąsiednich zdaniach. Dlatego używamy z języku polskim tak wielu synonimów i podmiotu domyślnego. Dodatkowo ujednolicanie komplikuje brak konsekwencji w oryginalnych komunikatach anglojęzycznych. W praktyce, jeśli pojawia się "title" tłumaczone jest na tytuł, a "name" na nazwa. Warto również sprawdzić efekt na stronie czy w sąsiednich zdaniach nie jest powtórzone jedno słowo. Kiedyś zastanawiałem się nad tym czy nie ujednolicić nazwy z tytułem, ale doszedłem do wniosku, że w MediaWiki oznaczają praktycznie to samo. Wymienne ich stosowanie może czasem nawet ułatwić zrozumienie konstrukcji MediaWiki.

Zobacz może na początek czy w języku angielskim ujednolicono i jeśli nie może warto zaproponować rozpoczęcie ujednolicania od oryginalnych komunikatów?

Sp5uhe (talk)13:01, 27 December 2011
 

Mam wątpliwości co do twoich poprawek:

  • Czemu tłumaczysz "challenge" jako "kryterium"?
  • Lepsza jest forma "Konkurs się zakończył" czy "Konkurs został zakończony"?
Woytecr (talk)16:27, 29 October 2011

W konkursie nie ma wyzwań. W konkursie musisz spełnić wymogi formalne aby wziąć udział, a później są kryteria które realizujesz czyli coś co jest oceniane. Czasem kryteriów jest wiele i nie wszystkie muszą być spełnione. Może być na przykład konkurs artystyczny, a kryteriami oceny są wdzięk, ubiór i taniec. W przypadku niepełnosprawnego ruchowo uczestnika komisja konkursowa może pominąć taniec, a na przykład u niewidomego kolorystykę ubioru. Czyli może zastosować niepełne kryteria oceny. Dlatego słowo kryterium tutaj pasuje. Niestety w żywym języku słowo to występuje prawie zawsze w liczbie mnogiej. Dlatego brzmi dziwacznie. Nic jednak lepszego nie wymyśliłem, a anglojęzyczna kalka "wyzwanie w konkursie" jest niezrozumiała - nie ma języku polskim takiej kolokacji. Jednak "kryterium" nie do końca oddaje chyba ideę programistów. Może komuś uda się wymyślić coś lepszego. Zazwyczaj życie (społeczność) weryfikuje tłumaczenia i z praktycznego użycia w projektach wynika, że trzeba poprawić komunikaty. Stale monitoruje to co piszą w Wikipedii i na listach dyskusyjnych. Jeśli ktoś wymyśli sensowne nazewnictwo przerabiam czasem dziesiątki komunikatów w powodu jednego słowa.

Konkurs zazwyczaj się kończy zgodnie z terminem zapisanym w regulaminie. Zapis "konkurs został zakończony" sugeruje, że koniec nastąpił przed czasem - ktoś go ręcznie skrócił.

Wiem z własnego doświadczenia, że tłumacząc bardzo trudno jest wyłapać drobne niuanse, bo tłumacz bardzo mocno sugeruje się swoimi pierwszymi pomysłami. Od dawna Leinad i kilka innych osób poprawiają po mnie błędy, a ja po nich. Gdy wracam do komunikatu po około 3 miesiącach o wiele mniej krytycznie patrzę na ich poprawki moich błędów.

Sp5uhe (talk)17:59, 29 October 2011
  • To jak ostatecznie zostawić aż nie znajdzie się inny odpowiednik?
  • A co sądzisz o rozstrzygnięciu?
Woytecr (talk)18:57, 29 October 2011

Prawdę mówiąc nie wiem jak zostawić. "Wyzwanie" mi się bardzo nie podoba w tym kontekście. Ma jednak tę zaletę, że skoro jest złe zdopinguje społeczność do wymyślenia czegoś lepszego. Jednak istnieje ryzyko, że wszyscy to zaakceptują i zostanie taki wynalazek. Może prześpijmy się z tym i coś mądrego nam wpadnie do głowy jutro lub pojutrze.

"Konkurs się zakończył" (forma bierna, sam się zakończył i nikt mu nie pomagał) sugeruje, że chodzi tu o osiągnięcie terminu regulaminowego, czyli na przykład koniec terminu składania prac w konkursie

"Konkurs rozstrzygnięty" oznacza, że nie tylko minął termin składania prac, ale wybrano zwycięzców - wszystko jest już rozstrzygnięte, czyli wiadomo kto wygrał

"Konkurs został zakończony" (czyli przez kogoś zakończony) sugeruje, że to zdarzenie jest skutkiem działania człowieka, czyli, że albo konkurs został zakończony przed czasem albo też komisja zakończyła pracę, rozdała nagrody i wszyscy rozeszli się do domów.

Ja bym użył pierwszego z tych trzech.

Tłumacząc zawsze staram się bardzo dociekliwie zastanawiać nad znaczeniem słów. W języku polskim właściwie nie ma synonimów, są wyłącznie wyrazy bliskoznaczne. Podtekst, zabarwienie emocjonalne może ułatwiać lub utrudniać zrozumienie komunikatu.

Wiem, że to trochę upierdliwie wygląda, że takie elaboraty Ci wypisuję, ale chciałem żebyś wiedział, że czasem robię poprawki bo staram się coś dogłębnie zanalizować. Jednak czasem popełniam błędy, więc jeśli coś zauważysz broń swoich racji. :)

Sp5uhe (talk)22:39, 29 October 2011

Dzięki za wyjaśnienia :)

Woytecr (talk)07:30, 30 October 2011
 
 
 
 

Secure Poll

Cześć! Interfejs Secure Poll ma być wykorzystany w zbliżającym się referendum ws. filtru grafik. W związku z tym trzeba nieco go dostosować, ie. tam gdzie występuje słowo „wybory” należy odpowiednio zmienić je na „głosowanie”.

Pozdrawiam,

Mikołka07:51, 2 July 2011

Powinni chyba zacząć od poprawy anglojęzycznych komunikatów, bo one mówią o wyborach. Plany dość często są zmieniane i realizowane innymi metodami. W innych językach nie zmieniali komunikatów. Według mnie lepiej poczekać aż się problem rozwinie.

Sp5uhe09:33, 2 July 2011
 

Re: Opublikowane

Hej, nie wiem czy doszła moja odpowiedź, póki co zupełnie nie łapię jak działa LQT... Odpowiedź na http://translatewiki.net/wiki/User_talk:Leinad#Opublikowane_2657

Leinad20:49, 31 March 2010

Mechanizm rozmów jest dobry, ale ma tę wadę, że ma nieintuicyjny interfejs. Ciężko się w nim połapać, ale na pewno jest to lepsze rozwiązanie niż oryginalne rozmowy MediaWiki, które ciężko śledzić po czasie.

Sp5uhe11:38, 3 April 2010