User talk:Woytecr

From translatewiki.net
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Woytecr. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!

Please consider confirming your e-mail address

Dear Woytecr. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:17, 18 July 2008 (UTC)

Nie ma za co ^^

Widzę, że podziękowałeś mi za te dwie korekty. Cieszę się, że mogłem jakoś pomóc ^^

Rail (my talk | contribs)15:11, 23 October 2018

lista stron, z którymi pracować ???

Wojtku, przecież „lista stron, z którymi pracować” - to nie jest napisane poprawnie gramatycznie po polsku, a Ty nie jesteś autotranslatorem. Wszędzie piszesz w ten sposób i cofasz moje poprawki. Chrumps (talk) 21:14, 13 October 2016 (UTC)

21:14, 13 October 2016

"nad którymi trzeba pracować" Ale "trzeba" to nad wyrost?

Woytecr (talk)08:37, 14 October 2016

Przepraszam, ale ja Cię niestety nie rozumieć, co Ty pisać.

Chrumps (talk)21:09, 14 October 2016

Słowo "trzeba" w Twoim tłumaczeniu lekko wprowadzało w błąd. Zaproponuj inne tłumaczenie.

Woytecr (talk)21:11, 14 October 2016

"Lista tytułów, z którymi pracować." - przecież to koszmarek językowy... może chociaż "Lista opracowywanych tytułów." ?

Chrumps (talk)16:56, 6 February 2017

Jeszcze gorzej. To są komunikaty wyświetlane w API jako opis parametru, gdzie podaje się tytuł(y), na których będą wykonywane określone operacje.

Woytecr (talk)17:00, 6 February 2017
 
 
 
 
 

Thank you for your contributions to the Polish translation of Waymarked Trails!

Thank you very much for your contributions to the Polish translation of Waymarked Trails! Your translation have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.

Guttorm Flatabø (talk)09:01, 21 September 2012

MediaWiki:Contest-, MediaWiki:Action-.

Witaj

Mam do Ciebie gorącą prośbę. Czy mógłbyś mi objaśnić cel i zasady tworzenia komunikatów MW z rdzeniami „Contest“ i „Action“? Na czym polega ich idea (w skrócie) i w jakim miejscu interfejsu mógłbym się ich spodziewać, gdybym je zaimportował na swoją wiki.

Pozdrawiam z Nonsensopedii

Emdegger (talk)10:09, 9 December 2011

Włącz podgląd tłumaczeń w kilku językach słowiańskich, niemieckim i francuskim. To bardzo pomaga. Przenoszenie do komunikatu nic niemówiącej nazwy własnej jakiegoś rozszerzenia niewiele powie użytkownikowi. Nie wszyscy wiedzą co to jest Mirror po angielsku. A tłumaczenia robimy właśnie dla tych którzy tego nie wiedzą.

Warto zawsze sprawdzić całą grupę komunikatów. Obecnie przywróciłeś jeden z trzech. Tłumaczenie jest niespójne, a to gorsze niż jeśli będzie po mojemu czy po Twojemu. Niespójne (niekonsekwentne) tłumaczenie jest nie do przyjęcia.

Sp5uhe (talk)18:32, 29 October 2011

To czego w takim razie tam użyć? I czy to rozszerzenie pełni funkcję podana przez ciebie czy podaną w opisie grupy(jeden z komunikatów)?

Woytecr (talk)18:53, 29 October 2011

Rozszerzenie umożliwia edytowanie jako inny użytkownik poprzez api. Zostało zrobione po to, aby można było zrobić kopię jakiejś wiki do własnej. Tak przynajmniej wyczytałem ze strony meta:Extension:MirrorTools. Nazwa rozszerzenia jest błędna, bo określa zastosowanie, a nie funkcję. Zmieniłem wszystkie komunikaty na MirrorTools. Twoje rozwiązanie jest lepsze doszedłem po namyśle - bez zapoznania się z ideą narzędzia i tak ludzie by się nie mogli połapać.

Sp5uhe (talk)22:19, 29 October 2011
 
 

Tłumacząc MediaWiki musimy dbać o drobiazgi. Jednym z nich jest polska typografia. W tekstach nie stosujemy znaku minusa i cala, a:

  • dywiz ‐
  • półpauza –
  • cudzysłowy „”

Należy również unikać nadmiernego stosowania znaku dwukropka. W języku polskim najlepiej wygląda jeśli coś wymieniamy i po dwukropku jest co najmniej 3 elementy. W innym wypadku lepiej nie postawić żadnego znaku lub użyć półpauzy. Obecnie bylejakość można spotkać praktycznie w całym Internecie, ale MediaWiki stosowane jest w Wikipedii. Nasze komunikaty są widoczne zawsze. Jaki więc sens miałoby poprawianie typografii i interpunkcji w Wikipedii jeśli i tak w naszych komunikatach będą błędy.

Sp5uhe (talk)18:42, 29 October 2011

W języku polskim słowo "edytor" oznacza program komputerowy służący do redagowania tekstu, wydawcę lub kogoś przygotowującego cudzą pracę do druku. Ktoś opracowujący gadżety może być redaktorem (tak jak redaktor w czasopiśmie) może również być programistą lub grafikiem stron internetowych.

Sp5uhe (talk)18:26, 29 October 2011

PLURAL dla języka polskiego ma zdefiniowane trzy "odpowiedzi" dla 1, 2 i 5 $1 {{PLURAL:$1|ręka|ręce|rąk}} da w wyniku:

  • 1 ręka
  • 2 ręce
  • 5 rąk

Ta funkcja zdefiniowana jest różnie dla różnych języków.

Sp5uhe (talk)18:21, 29 October 2011

Dwie możliwości

  1. Które wyzwanie chcesz podjąć
  2. Realizacji którego wyzwania chcesz się podjąć

"Jakie" to pytanie o cechę, "które" to pytanie o wybór jednego z wielu. W języku polskim lepiej nie stosować orzeczeń domyślnych - to utrudnia zrozumienie

Sp5uhe (talk)18:18, 29 October 2011

Niepotrzebne słowo "swoje" sugeruje, że czytelnik ma wybrać wyzwanie, które sam postawił. Dodanie "swoje" to anglicyzm. To wyzwanie nigdy nie będzie jego, bo ono jest stawiane wielu osobom.

Sp5uhe (talk)18:15, 29 October 2011

Wyzwanie nie może mieć tytułu. Tytuły są wyłącznie nazwami utworów. Inne zjawiska mają swoje nazwy.

Sp5uhe (talk)18:12, 29 October 2011