User talk:Ted Masters
Hi Ted Masters. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 22:36, 22 February 2019 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
identifier | 1 | 21:39, 27 March 2019 |
Променяш превода на "identifier" от "разпознавач" на "идентификатор" при употребата му като "someone who has identified something". Постарал съм се навсякъде из сайта да се използва една и съща дума (корен) за основната функция на сайта - разпознаване/разпознай/разпознавач - за да може в ограничен контекст да е ясно за какво става дума. А какво ще помисли човек като види списък с "идентификатори"? Че става въпрос за някакви кодове, етикети... ? "Разпознавач" не е така двусмислено като "идентификатор" и този корен се използва из целия сайт в глаголи и съществителни. Ако не можем да съчиним една елементарна дума от широко разпространен корен "разпозн-" и широко разпространено окончание "-ач", то езика ни трябва да се счита за мъртъв и няма смисъл да превеждаме...
Предполагам, че става въпрос само за превода в iNaturalist. Там се чудех дали да го променям, тъй като не ми стана много ясно къде точно се използва (контекстът ми убягва), но за Wikidata (и останалите места) разпознавач не звучи много ясно – отнася за идентификатори на библиотечни каталози, и там терминът е такъв - идентификатори. Чисто и просто...